下面这段也是我以前与老刘辩论时写的:
哑牛对于圣经的理解简直令在下震惊。据我所知哑牛在天主教在线和天涯社区当搅屎棍也不是一年半载了,这么长时间与天主教“和谐共处”,早应该是“近朱者赤”了,怎么竟然对圣经上最重要的词汇----“灵魂”还是一无所知。 我万万没想到你能列举撒乌尔招鬼的例子,来说明 “不乏灵魂与肉体分离后,位格人依然存在的实例”,这实在是匪夷所思。说到这里,我善意地提醒你一下,如果有一天某个巫师、神汉装神弄鬼,说自己是你的祖先、故旧附体,并说出一些你的隐私,你老兄可千万不要纳头便拜、焚香献祭,把它你的列祖列宗、已亡故的亲朋好友。因为在这种情况下,基本可以断定是撒殚,用咱们中国话说就是魑魅魍魉假借已故亡人,来蛊惑人心,让你这等愚夫氓妇朝拜牠。具体细节,可参阅拙著《我所理解的“撒殚”》。 http://blog.lnjq.org/user/51/6554.html对于招魂及附体,我在该文中这样写道: 圣经中所描述的撒殚是一个非常抽象、非人格化的精神体。如果来自地狱的恶魔对人们说它是“魔鬼”、或“撒殚”或“贝耳则布”,人们会觉得很陌生。所以它要假借人们传说中的动物、人物甚至花草的形象出现,会给人一种“亲切感”、最终要收买愚夫氓妇的灵魂。 不同的地区、不同的民族中,魔鬼会“扮演”不同的角色。如我们东北人相信黄鼠狼、乌鞘蛇等动物有灵性,所以人被魔鬼附体后通常会说自己是什么山精海怪。而陕南人民可能对动物见怪不怪,所以贾平凹老师的书中经常会提到“通说”,既一个人被另一个死去的人附体。耶稣在传教时,曾问魔鬼叫什么名字,魔鬼回答“军旅”(路:8:30)。耶稣活着的时候,正是凯撒.奥古斯督统治时期,罗马帝国内圣外王、一统天下。罗马的“军旅”更是让人胆战心惊,所以“撒殚”要拿出这个词来吓唬人。 撒乌尔招鬼的故事,恰恰是证实了我的观点,你看美男子撒乌尔对女巫说的那句话,“求你用招魂的法术给我占卜,将向你所指出的人给我招上来(撒上:二八:8)”。 我们看看希伯来文圣经是怎么说的,詹王本是怎样译的: 希伯来文:קסומי נא לי באוב והעלי לי את אשר אמר אליך׃ 英文(KJV):I pray thee divine unto me by the familiar spirit and bring me him up whom I shall name unto thee 这段经文中所招的“魂”,英文译本没有用Soul(灵魂),而是用了spirit(精神)。希伯来原文更是如此,没有用“灵魂(נפש ,nefesh)”一词,而是用了“灵(באוב, baovv,)” 可见,圣经作者清楚地知道,巫师根本不可能召唤亡灵。随后的经文证实了这一点。女巫对美男子撒乌尔说:我看见神由地中上来(אלהים ראיתי עלים מן הארץ,撒上,二八:13)。老牛啊,看到没,不是灵魂附体,是“神” (אלהים ,Elohim)。鉴于你这么多年在天主教到处丢人,给圣教神长、教友增加笑料,我在这免费给你上上课。 女巫说的“神”,希伯来语为(אלהים ,Elohim),它的原型是来自乌加略(Ugaritic,在今叙利亚境内)语的外来词汇(אל ,El),是“强有力的” “最大”,“至高”的意思(参见《科学世界》,2008年第十期,“ABC溯源”系列)。圣经中这个词汇大约出现200余次。远古时代的中东地区崇拜多神,它并不是称呼天主的专有名词。在旧约圣经中,EL的复数形式Elohim出现 2000多次,主要有两方面用途,一是希伯来民族借用这个外来词汇称呼造物主;一是称呼外邦邪神。 对于希伯来语而言,圣经中采用Elohim表示天主的时候,通常表示“创造之神”、和“公义之神”。前者如:在起初,天主(Elohim)创造了天地。后者比如:上主是正义的天主(Elohim),凡仰赖他的人是有福的。(依:30:18) Elohim这个词被深受古代叙利亚文化影响的景教徒们带到中国,于是唐代的景教文献中有“无元真主阿洛诃”、《尊经》中的“皇父阿罗诃”字样。其中的“阿洛诃”、 “阿罗诃”均是Elohim的音译。元代,景教卷土重来,天主教也正式登陆中国。蒙元统治者统治者称呼基督宗教和其信徒为“也里可温”,我认为“也里可温”就是Elohim的音译。 下面的文字老牛一定要注意:由于Elohim本来就是来自客纳罕的外来词汇,所以有时也指外邦人恭敬的神祉:如:他旁边并没有外邦的神(Elohim)(申32:12)埃及的众神(Elohim)(出12:12)。 所以啊,女巫为撒乌尔招上来的可不是什么“有位格的灵魂”,而是一个地地道道的邪神,也就是魔鬼。 我还是那句话,如果有一天某巫婆神汉说是你的列祖列宗附体,你可千万别认为这是你祖先“灵魂与肉体分离后,位格人依然存在”。那一定是魔鬼在做功,你能做的就是找教会当局为你驱魔。 (二) 老牛举的第二个例子更是丢人显眼,说什么“耶稣拯救地狱里的灵魂”,证明“灵魂与肉体分离后,位格人依然存在”。我恳请你瞪大牛眼看一看,思高圣经是怎么翻译的:就肉身说,他固然被处死了;但就神魂说,他却复活了。他藉这神魂,曾去给那些在狱中的灵魂宣讲过。(伯前:三:18-19) 是耶稣借着“神魂”去拯救炼灵。希腊原文是πνεῦμα(pneuma),而非“灵魂(ψυχὴ,psuche) 老牛不读圣经,当然不知道其中的奥妙,新约圣经中提到“灵魂”只有50多处,而提到另一个词汇πνεῦμα(pneuma)的时候达220多次,这个单词有时被翻译成“神魂”。比如保禄宗徒在得撒洛尼前书五章23节中写道:愿赐平安的天主亲自完全圣化你们,将你们整个的神魂、灵魂和肉身,在我们的主耶稣基督来临时,保持的无瑕可指。 思高圣经并不是说人在灵魂外,还有一“神魂”。我们看看《古希腊语汉语词典》对这个单词πνεῦμα(pneuma)的解释:风,空气,呼吸、气息、生命、精神、神的感召、灵感、上帝的天使、圣灵(罗念生、水建馥编,北京商务印书馆,2004年6月第一版,P695)。 该词条的解释很多,但终归起来,基本相当于汉语的“精、气、神”。灵魂人人都有,且圣经中凡提到灵魂的地方,一定是与天主发生位际关系的时候,如赞美、渴望、追求、颂扬上主。所以“灵魂”一词在新约圣经中出现的很少。但“精、气、神”不一样啊,你看有的人神采奕奕,有的人萎靡不振。所以,保禄告诫得撒洛尼的神长、教友,除了要保守好自己的灵魂、肉身外,还要有良好的精神状态。 πνεῦμα(pneuma)基本相当于旧约中的希伯来文(מי,Ruch),也就是风、气息、灵的意思,圣经的开篇第二句话不是说: 所以,对于“耶稣拯救地狱里的灵魂”事件,我是这样理解的。耶稣死而安葬、下降阴府,耶稣确实死了。但他的天主性依然存在,所以他派遣圣神解救了地狱中的炼灵。 说到这里,我们不得不回到原话题,也就是圣母的功劳。你看从创世之初的炼灵都一直羁押在炼狱中等待耶稣的救援,你还能不承认天主之母玛利亚参与了救援的全功过程吗? |