天主教学术论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4559|回复: 1

耶稣无罪

[复制链接]
发表于 2008-8-3 10:59:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
二,汉语圣经的翻译和比较研究
第547篇
           耶稣无罪
     哥林多(格林多)后书5:21的译文,各个译本有所不同,列出如下:
【思高本】因为他使那不认识罪的,替我们成了罪。
【和合本】上帝使那无罪的(原文作‘不知罪’),替我们成为罪。
【光启本】因为他曾使那无罪的,替我们成了罪的牺牲品。
【牧灵圣经】基督是无罪的,但为了我们,他承担了一切罪恶,作了牺牲。
【新译本】神使那无罪的替我们成为有罪的。
【吕振中译本】他叫那不认识罪的替我们成了罪。
【现代中文译本】基督是无罪的,可是为了我们,上帝让他担负我们的罪。
     比较以上的译文,可以发现有3个译本的译文提到‘不认识罪’‘不知罪’的问题,和合本的注,还说明按原文直译应为如此。果真是这样吗?我们感到不理解,怎么能说‘主耶稣基督不知罪或不认识罪’呢?主耶稣基督是无罪的,根本不存在他对自己要知罪的问题,主耶稣基督对世人所犯的罪是有深刻认知的,所以才到世上来以十字架的死,流血牺牲,代替我们受咒诅、受酷刑,拯救我们。
    那么问题出在什么地方呢?我们查考希腊文圣经,可以看到相对应于‘认识’‘知’的希腊文词是 gnonta。过去的一些译者认为这个词是由G1107gnwrizw变化而来,以致错译为‘认识’或‘知’。但我们查考《新约希腊文时态、格变、文法分析》一书的80页,可看到gnonta是由G1104gnesiws变化而来。是G1104的直接受格、单数、阳性、分词、第2过去不定时态,主动语态,为副词,语义是‘确实地’。因此这里正确的翻译应该是‘确实无罪的’。
    现代中文译本,光启社本,牧灵圣经用适当意译的方法,阐释了‘那无罪的替我们成为有罪的’的真谛,增加了一些词句,便于慕道友和初信者理解,也是可以的。
                               2008,8,3
发表于 2008-8-3 11:53:56 | 显示全部楼层
辛苦了,谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|天主教学术论坛 discuz已被腾讯收购,本站已无法再保证客户信息安全,请在发表信息时三思。

GMT+8, 2024-4-26 08:17

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表