|
二,汉语圣经的翻译和比较研究
第539篇
对思高圣经学会的建议四
读了《思高本圣经》,发现有些词的用法,在全书里不一致,有没有可能予以统一呢?提出向学会的圣经学者请教:
1,‘虾蟆’和‘蛤蟆’,这两个词,在现代汉语里是通用的,但在全书里,我们建议统一选用一个词。不要有的地方用‘虾蟆’(90页,出7;27-29,8:1-4;956页,咏105:30),有的地方用‘蛤蟆’(924页,咏78:45)。在希伯来文圣经里,与之相对应的词,都是H6854。
2,‘事奉’和‘奉事’,现将出现这两个词的卷章节及对应的希伯来文词,列出如下:
译为‘事奉’的,在列下10:18,17:35(希伯来文词为H5647),
编上23:13;编下13:10(H8334)。
译为‘奉事’的,在列下17:33(H5647),编上15:2(H8334),编下30:8,33:3、16;德3:8(均为H5647)。
按希伯来文词典,H5647abad的词义是‘服事、工作、使成为奴仆’。
H8334sharath的词义是‘服事,侍候’
由此看来,思高本分别翻译为‘事奉’和‘奉事’,并不是因为原文的词有什么不同。以上各处是否可以都统一译为‘事奉’呢?
3,‘祝福’和‘降福’,在1999年香港出版的禧年版思高本,都统一用‘祝福’这个词,来翻译H1288这个希伯来文的词,英译一般译为bless。但在国内出版的简化字版里,在天主对人的场合,就将这词译为‘降福’或‘赐福’。是否有必要做这样的区别呢?
4,1967页,注14(3),99版用‘发命’,简化字版改为‘发令’,后者比较符合国内语言习惯。是否改为‘发令’为好。
5,1365页,则34:21
【99版】因为你们用臀部(H6654),和肩膀排挤
【简】 因为你们用臂部,和肩膀排挤
H6654的词义是‘边,肋旁,胁部’。这里是指肥羊排挤瘦羊的情况,改译为‘臂部’明显是个错。准确的语义是‘胁部’。
6,介词‘为’的用法,大多数用法是‘为了’‘为着’‘作为’的意思。但在思高本里,结合上下文,用‘为’为介词时,是‘对于、对’的意思,举例说明如下:
728页,加上1:36为圣殿常是一种威胁,为以色列人常是一个恶敌
728页,加上1:38为本城的子女却变成了异乡
732页,加上3:18用多数或少数人施救,为上天没有区别
1624页,路18:34这话为他们是隐秘的
按大陆现代的行文习惯,这里的‘为’字,用‘对’代替比较好。在整个思高本里,这一问题比较多。请思高学会考虑,在类似情况中,有没有必要用‘对’代替‘为’。如有必要,应全书检索一次。
2008,7,10
|
|