天主教学术论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 6117|回复: 0

对思高圣经学会的建议(二)

[复制链接]
发表于 2008-7-2 16:20:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
二,汉译圣经的翻译和比较研究
第534篇
         对思高圣经学会的建议(二)
    这里所建议的主要是针对1999年出版的禧年版思高本圣经(以下简称99版),探讨有关专用名词(圣名、人名或地名)的问题。
1,在27页,创17:5亚巴辣罕,和658页,厄下9:7阿贝拉罕,指的是同一人。是否应统一为‘亚巴辣罕’?按希伯来文原文,在创17:5以后,所有称‘亚巴郎’的地方,都应改为‘亚巴辣罕’。但在中国天主教会里对‘亚巴郎’的称呼已经约定俗成,有没有决心订正,请思高圣经学会和主教考虑。
2,‘舍路米耳’一词,在户籍纪共出现4次,是在1:6,2:12,7:41,10:19;指的是同一人。但在189页,7:41处,译为‘协路米耳’。是否应统一为‘舍路米耳’。
3,341页,民长纪注12(5)‘沙林’,串珠经文撒上9:4处为‘沙阿林’是否统一为‘沙阿林’。
4,390页,撒上17:12‘犹达’,在其他处均用‘犹大’,是否统一修订为‘犹大’。
5,544页,编上2:54‘阿托贝特约阿布’,按英文为Atroth Beth Joab,是否要按简化字版,改为‘阿特洛特贝特约阿布’。
6,576页,编上26:22‘耶希耳与他的兄弟则堂和约厄耳’,按希伯来文应为‘耶希耳的儿子们,则堂和他的兄弟约厄耳'。国内出版的简化字版将其译为‘耶希耳与则堂和他的兄弟约厄耳’,应如何修订?
7,581页,注29(1)99版的文字是:‘直到大亚历山大到波斯时’,简化字的文字是:‘直到波斯到大亚历山大时’。按历史的时间顺序,是波斯帝国在前,亚历山大创建的希腊帝国在后。是否要修订呢?
8,602页,编下18:25,‘约阿布’,按希伯来文词为H3101,英译为Joash,简化字版译为‘约阿士’。
9,958页,咏106:28,‘巴耳培敖耳’,这个词出现在户25:3、5;申4:3;欧9:10等处,均译为‘巴耳培敖尔’,简化字版也全译为‘巴耳培敖尔’。
10,634页,注4(2)‘阿叔巴尼巴耳’,按2026页,附四年表,为‘亚述巴尼帕耳’,简化字版译为‘亚述巴尼帕耳’。
11,647页,厄下1:1‘基斯娄’月,按2049页,附六年历,为‘基色娄’月,简化字版译为‘基色娄’月。
12,691页,注4(2),‘依贝肋寒’,按307页,苏17:11为‘依贝肋罕’,简化字版译为‘依贝肋罕’。
13,1245页,注18(3),‘法利赛人’,按全书,均用‘法利塞人’,以统一为是。
14,1284页,耶48:4,‘祚阿尔’,这一地名在圣经出现多次(创13:10,14:2,19:22、23、30;申34:3;赛15:5)   
   均用‘左哈尔’。简化字版此处也译为‘左哈尔’。
15,1396页,达3:95、96、97‘默沙耳’,按希伯来文词为H4336,Meyshak,英译为Meshach,汉译为‘默沙客’
(见达2:49,3:12、93),这是巴比伦王的宦官长给他另起的巴比伦语的名字(见达1:6)。
  他原来的希伯来文名字是H4332,,英译为  Mishael,在思高本里,汉译为‘米沙耳’。
  在达3:95、96、97处,应修订为‘默沙客’为宜。
16,1448页,亚5:5‘巴尔舍巴’,在思高本圣经多处出现的这一地名均译为‘贝尔舍巴’(创21:14、31,22:19,
    26:23,28:10,46:1;苏15:28,19:2;民20:1;撒上3;20。)
17,‘雅威’的希伯来文词是H3050,他是H3068的短形式,词义是‘自有永有的’。在思高本里大部分译为‘上主’,有些地方译为‘雅威’。但译为‘雅威’的经文处,有的地方有专名线,有的地方用引号,有的地方不用专名线,也不用引号。也以统一为是。
18,‘法郎’是埃及王的称号,在思高本圣经里,大部分不用专名号,个别地方(希11:24)用了专名号,以统一不用为宜。
19,按全书统一,基督、耶稣、凯撒都用专名号。而雅威、默西亚、法郎,都不用专名号。
                               2008,7,2
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|天主教学术论坛 discuz已被腾讯收购,本站已无法再保证客户信息安全,请在发表信息时三思。

GMT+8, 2024-12-22 02:39

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表