|
二,汉语圣经的翻译和比较研究
第548篇
再论耶稣无罪
对林后5:21这一节经文的翻译,其中一个词gnonta,是由哪一个希腊文词变化而来,是译好这节经文的关键。
我所查考的资料是《新约希腊文时态、格变、文法分析》一书,其原编者为Harold K.Moulton,翻译者为杨蓁彧。该书认为gnonta是由G1104gnesius变化而来的一个分词。
而阿斗弟兄引用的资料是出自http://concordance biblos com/gnonta.htm。该资料认为gnonta一词是由G1097ginosko变化而来。并且有一段英译,摘抄如下:
For him who knew no sin he made to be sin on our behalf,(按我的理解,试译为汉语:对于他(指天父、上帝、天主)来说,他已知道(耶稣)无罪,但为了我们,他(天父)使他(耶稣)成为罪(赎罪祭)。
我们看到KJV也是按这一思路翻译的:For he hath made him to be sin for us, who knew no sin.在这里he,who都是指天父,而him指耶稣。
而另一些英语译本,不认为gnonta从G1097变化而来,因此在译文中没有出现knew这个词;只肯定主耶稣是清白无罪的。列出如下:
【NJB】For our sake he made the sinless one a victim for sin.
【NIV】God made him who had no sin to be sin for us.(sin, or a sin offering)
【REB】Christ was innocent of sin, and yet for our sake God made him one with human sinfulness.
因此我们可以断言,无论gnonta这个词是来自G1104或是G1097,这里都不可译为主耶稣‘不知罪’或‘不认识罪’。
我们只有清楚地理解希腊文圣经的原文词义,才不会在翻译中产生“违背‘耶稣无罪’这一基本教义的文字”。
2008,8,5
|
|