以赛亚书7:14里说“必有贞女怀孕生子”的经文希伯来文是:“הִנֵּה הָעַלְמָה, הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן(读音作hinei ha'almah harah veyoledet ben) hinei是“here is ,see”, ha'almah是“这个年青女子” harah是“怀孕” veyoledet是"生育" ben是"儿子" 我就不用多说什么了,青年未婚女子≠ 贞女,或者转换到中文的处境,姑娘家≠ 黄花大闺女,这个逻辑只有在基督教这里说不通,不然怎么就会变成“必有贞女生子”呢? 刘幼民 发表于 2011-1-5 08:34
使用道具 举报
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
Archiver|小黑屋|天主教学术论坛 discuz已被腾讯收购,本站已无法再保证客户信息安全,请在发表信息时三思。
GMT+8, 2024-12-4 01:28
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.