|
一,圣经及其版本
第653篇
中文标准译本圣经
日前有弟兄送我一本《新约圣经-双排版》,左栏是《中文标准本圣经》,右栏是《现代标点和合本圣经》。版权属于亚洲圣经协会。由霍尔曼圣经出版社出版发行,2008,12月初版。
根据其简介,是亚洲圣经协会在海内外圣经翻译学者以及弟兄姊妹大力支持、代祷下,倾10年心血完成的。其公布的部分学者名单有20人,其中博士18人,牧师2人。担任院长、教务长、主任、总干事职务的10人,新约教授10人;都是在香港、台湾和美国教会的华人学者。
其简介讲《中文标准译本圣经》的翻译特色为:
1,最大程度忠实于原文,保持原有的语言风格,致力于“信、达、雅”的平衡。
2,符合现代汉语规范,适合于各种文化程度的人士。
3,充分考虑译文对于读者和听者都通俗易懂。
4,广泛吸收《和合本》与其他译本的传统和精华。
5,建立全球同步网络平台,支持海内外圣经学者和大陆语言专家协同工作。
6,全面使用独立开发的专业圣经翻译软件,追求翻译的准确性和统一性。
7,彰显主耶稣基督在圣经中当得的地位和荣耀。
我初步翻阅一下,感到该书所附的8幅地图,很有特色,把主耶稣一生在以色列全地和周围地区的圣迹,明确地标示出来,显明地图作者是下了许多功夫的。
我们也查考了几个地方的译文,如太6:13处,和合本译为‘不要遇见试探’,标准译本译为‘不要陷入试探’。是与一些新的译本及修订版一致的。又如太28:9,和合本译为:‘愿你们平安’,新译本译为‘你们好’,标准译本译为‘愿你们欢喜’。相对应于‘欢喜’的希腊文词是G5463,词义是‘欢喜,欢乐’。比较起来,标准译本在这里是译得最为准确的。主耶稣复活了,我们应当欢喜,欢乐。
但是我们认为《中文标准译本》有些地方的译文,有待商榷,在以下提出供参考:
1,可9:24,和合本译为‘我信,但我信不足,求主帮助。’标准译本译为‘我信!但我的不信之处,求你帮助。’和合本修订版改为‘我信,求主帮助我的不信。’后两者似乎是原文直译,但就汉语的语境而言,还是原和合本译得较为能使汉语读者明白真意。
2,可14:62,和合本译为‘权能者’(G1411)是对的。标准译本译为‘全能者’(G3841),与此处的原文单词不符。
3,可3:8,和合本和标准译本的内文,G5184均译为‘推罗’,是对的。但在该书所附地图上译为‘提尔’,有不一致之处。
由于时间的关系,还没有精读《中文标准译本》,仅查对了4福音的几十处经文,初步的印象是该译本保留了和合本正确的译文意思,改译了和合本个别译文不够准确的地方。但是仍然有一些问题值得商榷。
我们建议《中文标准译本》在出版发行后,是否可以有一个试用和征求意见的阶段,让读者参与完善他。
2009,8,17 |
|