天主教学术论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 5489|回复: 0

各按其类

[复制链接]
发表于 2008-7-8 09:44:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
二,汉语圣经的翻译和比较研究
第538篇
    圣经译文的一个重要修订:各按其类
    我们读圣经创世纪第一章,就可以知道上帝(天主)当年创造天地和地球上万物的历史。在希伯来文圣经的这一章里,有一个词共出现了9次,就是H4327,在和合本里,译为‘各从其类’,在1999年的思高本里,译为‘各按其类’。在英文译本里,KJV译为after his kinds,NJB译为in their own species。
    可是有些版本在修订之前,没有把这一个词明确地翻译出来,是个遗憾。现在1999年香港出版的思高本圣经,把‘各按其类’这个重要的词译出来,是值得庆幸的。
    因为按圣经的记载,青草、蔬菜、果树是各按其类的;水中生物,是各按其类的;飞鸟,是各按其类的;地上生物、各种牲畜、爬虫、野兽,是各按其类的。几千年的文明史证明了这一点,猴子不会变成人,驴和马杂交的后代骡子,也不能繁殖后代。
    进化论不过是一些自以为聪明的人的假设和空想。上帝的创造是各从(按)其类的。
                                    2008,7,9



































































































您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|天主教学术论坛 discuz已被腾讯收购,本站已无法再保证客户信息安全,请在发表信息时三思。

GMT+8, 2024-4-18 22:25

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表