|
二,汉语圣经的翻译和比较研究
第538篇
圣经译文的一个重要修订:各按其类
我们读圣经创世纪第一章,就可以知道上帝(天主)当年创造天地和地球上万物的历史。在希伯来文圣经的这一章里,有一个词共出现了9次,就是H4327,在和合本里,译为‘各从其类’,在1999年的思高本里,译为‘各按其类’。在英文译本里,KJV译为after his kinds,NJB译为in their own species。
可是有些版本在修订之前,没有把这一个词明确地翻译出来,是个遗憾。现在1999年香港出版的思高本圣经,把‘各按其类’这个重要的词译出来,是值得庆幸的。
因为按圣经的记载,青草、蔬菜、果树是各按其类的;水中生物,是各按其类的;飞鸟,是各按其类的;地上生物、各种牲畜、爬虫、野兽,是各按其类的。几千年的文明史证明了这一点,猴子不会变成人,驴和马杂交的后代骡子,也不能繁殖后代。
进化论不过是一些自以为聪明的人的假设和空想。上帝的创造是各从(按)其类的。
2008,7,9
|
|