如何翻译quasCivitas exstare voluit 第一步:分析 quas:引导副词,相当于英语中的who、what、which Civitas 主格,单数,意为团体、城市、国家,此处应翻译为国家。 exstare:动词原形,来源于动词exsto(exto),两层意思:1、居上、突出、卓越;2、可见,显出,显示,存在,存立。这里明显要取第二个意思。 voluit:第三人称单数过去时,来自动词volo,volo至少有三层主要意思:1、飞;2、a.愿欲、愿望、期望、要求、贪求,可以跟原形动词(cum infin.),b.当表示分类归纳(in spec.)时,有决定、命令、主张、意见之意。3、志愿军、义勇军,这个意义只有在volo是复数(volones)时才成立。那么这个词此处的意思应该表:愿欲、愿望、期望、要求、贪求。 附带说一点,这句话中voluit是否可以翻译成喜欢呢?答案是肯定的,因为愿欲、愿望本身就含有喜欢这层意思,我们看一个圣经翻译实例: 依42.21:et Dominus voluit ut sanctificareteum et magnificaret legem et extollere 吕振中:永恒主为自己的义气的缘故喜欢使他所指教的光大显扬。 牧灵圣经:雅威为了他的荣耀,想使他的教诲受赞扬和光荣。 和合本:耶和华因自己公义的缘故,喜欢使律法(或作训诲)为大,为尊。 思高:上主为了自己的仁义,本来愿意把法律发扬广大 美国标准版:Itpleased Jehovah, for his righteousness` sake, to magnify the law, and make ithonorable. KJV:The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he willmagnify the law, and make it honourable. 我们现在先直译一下这个句子: quarundam institutionum(那些机构), quas (什么样的机构呢?)Civitas(国家) exstare(使之显露或使之存在的) voluit(愿意、期望) 翻译过来就是:国家希望使之存在的机构。 至于本人所说教宗在牧函里并没有说爱国会是国家建立的根据也在这里,请大家比较下面两个句子就可以一清二楚了: 1、(某些机构)是国家建立的(或:国家建立了爱国会)。 2、(某些机构)是国家愿意使之存在的(或:爱国会是国家愿意建立的)。 很显然,第一个句子里国家是第一因,也是唯一因。第二个句子里,国家是第一因,但却并不意味着唯一因。原因很简单,国家仅仅有愿望还不行,还需要实践出来,需要有人配合。没有人配合,国家只能唱高调,爱国会也存在不了,更不会浮现出来。 以上属于dominus的个人理解,欢迎大家就学术层面继续讨论,也请评判指正。
|