天主教学术论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2050|回复: 0

是棕榈枝还是椰枣枝?

[复制链接]
发表于 2024-3-25 18:53:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
“贺三纳!因上主之名而来的,以色列的君王,应受赞颂。”(若:十二:13),前来过节的群众手拿着棕榈枝喊着说,这句话我曾深信不疑。
直到有一天,我读到冯象博士发表在南方周末上的《海枣与凤凰》一文,冯博士说希伯来人拿的实际上是椰枣枝,他写到:
海枣(希伯来语:tamar,希腊语:phoinix)又名椰枣、波斯枣,是产于近东和北非的常绿大乔木。“羽状复叶丛生在茎端。浆果长椭圆形,形似枣子,可鲜食或作蜜饯……由茎浸出的液汁,可制砂糖或酿酒”(《辞海》海枣条)。经文中多有描述:如摩西率以色列子民出埃及,到叶林绿洲安营,那里有十二股清泉和七十株海枣(象征以色列十二支族、七十长老,《出埃及记》15:27)。又如以色列人渡约旦河攻占的迦南重镇耶利哥,多海枣,称海枣城(《申命记》34:3)。海枣还是以色列的诗意的象征(《以赛亚书》9:13),节庆与和平的标记,如住棚节子民折海枣枝、柳枝敬拜上帝(《利未记》23:40)。《新约》记载,耶稣骑驴入圣城,百姓手持海枣枝(ta baia ton phoinikon)向“以色列的王”欢呼(《约翰福音》12:13),更是脍炙人口的一幕。
可是,和合本等中文旧译把海枣一律误作“棕榈”或“棕树”。我查了一下,这洋相应也是肇始于传教士译经误读钦定本;不求甚解,把palm tree等同于中国南方常见的棕榈了。英语palm可泛指棕榈科(palmae)树木,包括棕榈、椰子、槟榔、油棕、海枣等。但钦定本说到palm,都是date palm的简称,即海枣(《牛津大词典》palm条)。棕榈另有希伯来名deqel,但不是《圣经》词汇。所以,这误译只能出自对钦定本而非原文的误读。
当年我读到这篇文章的时候,基于对冯老师这位耶鲁和哈佛的双料博士的信赖,一直认为中文圣经可能翻译错了,所以每次直播的时候,提到这段经文总会提及:冯象先生认为希伯来的“子兮女兮(Filii Et Filiae)”手里挥舞的可能是椰枣枝。
但是最近我又有个疑问,如果按照冯老师的说法,和合本的翻译者没有理解詹王钦定本的意思翻译错了可以理解,毕竟一群外国人在极短的时间内根据二手译文翻译出来的作品,瑕疵在所难免。但是中文思高圣经的错误极少,毕竟思高圣经学会有同会的方济各会小兄弟在圣地守护了800余年,对圣地的文化研究可谓格物致知,应该不会犯低级的错误。况且两种译文同时犯一种错误,应该概率极低。
于是我也简单上网查了一下资料。φοινίκων( Phoinikon)是多数属格阳性名词,那么它的意思是什么呢?它的主格φοίνιξ在“希腊园艺网”中是这样解释的:
https://www.gardenguide.gr/foinikas-kallopistiko/
棕榈科(Phoenix sp,Palmaceae)是一种具有很高观赏价值的常青树,主要用于园艺观赏。这些植物起源于亚洲和非洲的亚热带和热带地区。Phoenix大约有17种,在我国最著名的观赏物种是Χέννα Φοίνιξ(通常是χουρμαδιά,ΧΟΥΡΜΑΔΙΆ,椰枣)。
虽然我不懂古希腊语,但是我采信这种说法,也就是希伯来人手里挥舞的是羽状分裂的棕榈科植物的枝叶,圣作者并没有在意这些树枝具体是哪个品种的。这就好比我们堂区过圣枝主日的时候会上棋盘山割一些“松树枝”回来,我们就管有松针的哪种枝叶叫“松枝”,至于它是落叶松还是雪松没人去研究这茴字的四种写法,甚至里面夹杂的柏树枝也统统说成“松枝”,我们又不是林业专家。同样道理,若望宗徒看到人们挥舞着一类枝叶,用现代的植物学分类,这些绿叶大都是“棕榈科”的树叶,当然那时候希腊人称之为“腓尼基树”的叶子,它可能是椰枣叶,也有可能其他棕榈科的树叶,但圣作者就说它是棕榈叶没毛病。
     在这里冯博士应该犯了一个错误,把φοινίκων说成椰枣,而椰枣实际上应该是χουρμαδιά。有人可能会问老修你这土八路怎么敢质疑人家双藤校博士?实际上我用最low的方法,把这两个单词都输入美帝的搜索引擎中,使用图片功能,φοινίκων出来的都是棕榈树,而χουρμαδιά出了的都是甜的能齁死人的椰枣,哈哈哈。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|天主教学术论坛 discuz已被腾讯收购,本站已无法再保证客户信息安全,请在发表信息时三思。

GMT+8, 2024-11-3 11:57

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表