本帖最后由 修公爵 于 2023-5-4 08:15 编辑
赖某忠,网名冬云,号称具有厦门大学、香港中文大学等名校的四个硕士学位,常年在网上攻击天主教。猫猫,女,自称在美国读神学院,常年在网上攻击天主教。 某天冬云硕士对猫猫博士说:他们的思高圣经为了鼓吹禁欲独身而曲解圣经,看格林多前书九章5节。天主教思高本: 难道我们没有权利携带一位为姐妹的妇人,如其它的宗徒及主的弟兄并刻法一样吗﹖ 和合本:难道我们没有权柄娶信主的姊妹为妻、带着一同往来、彷佛其余的使徒、和主的弟兄、并矶法一样么。 猫猫随后对天主圣教神职人员一段狂喷。 修师傅在为洪月星教士点评《和合本圣经》指出,和合本中文圣经对于清末民初文盲率超过90%的中国民众,在传递信仰甚至是文化启蒙方面起到不可低估的作用,但今天的人再鼓吹这个版本有多高大上,就显得不可理喻。 今天,但凡有些文化常识的人都能研究和合本中文圣经的缺陷。但是喝过洋墨水的博士、硕士却一次次试图用和合本攻击思高圣经,实在是可笑。老夫延续《给新教朋友讲圣经》系列,写《硕士、博士和蠢货》系列,与地球上最高学历的人探讨一下圣经文本的问题。今天重点讨论谁在曲译格林多前书九章5节: μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου καὶ Κηφᾶς; 1、保禄要娶妻? 原文中的动词περιάγειν绝无“娶……”的意思,这个词由两个词根περί(peri)和ἄγω(agó)组成。περί在印欧语系中极为常见,古希腊语中有 “四处、到处、关于,有关”的意思。而ἄγω是“带领、走动”的意思,所以两个词根合起来就是“带领某人”、“四处走走”,在新约圣经中多次出现,比如玛窦福音四章2节: καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ τεσσεράκοντα νύκτας ὕστερον ἐπείνασεν. (耶稣)走遍了全加里肋亚 玛窦福音二十三章15节 ὑποκριταί ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν 你们(经师和法利塞假善人)走遍了海洋和陆地 所以,保禄宗徒是要带领某妇人四处走动,最起码在单词原意和“嫁娶“没有一毛钱关系,那是不是引申为保禄宗徒要“娶”一位姐妹呢,我们下文分晓。 2、“信主的姐妹”? ἀδελφὴν (adelfén)就是“姐妹”的意思,前面加上“信主的”乃是画蛇添足之举。若望福音十一章5节: καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ 耶稣素爱玛尔大及她的妹妹和拉匝禄。 翻译圣经是严肃而神圣的工程,无论增减其中的内容,都是对原著的不忠。 犹太人称呼自己的妻子为“姐妹”,并非由于共同信仰,像中国的新教管自己的妈妈也叫姐妹。 3、妇人还是夫人? 稍有希腊文常识的人都知道γυναῖκά (gynaika) 的本意是“妇人、女人”的意思,可引申为“夫人”。圣经中这两层意思都有,比如 ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ 凡注视妇女(玛:五:28),当然也有“妻子”的意思,比如 Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου τὸ 不要怕娶你的妻子玛利亚(玛:一:20) 那么这个多义词到底是谁翻译的正确呢?老夫相信天主教翻译是正确的,而新教的翻译不能苟同。 一、这段圣经如果按照新教的理解,是非常吊诡的。因为格林多前书第九章一至二十三节是阐述宗徒应该享有的、而保禄却没有使用过的权利。保禄宗徒在第4节说他有向教会索取饮食供养的权利。第6节是向教会要求免除劳作的权利。这些都是向教会、向信众主张的公领域的权利。 而一个人的婚姻权是私领域的权利,比如伯多禄确实有媳妇,但他的妻子不应该是教会“组织安排”的,而是自己聘娶的。任何信众和教牧人员没有教会或信友索要媳妇的权利,难道冬云硕士没媳妇可以向教会要,难道猫女博士可以被教会安排被别的教牧人员带走? 所以,本文的原意应该是携带一位作为姐妹的妇女,她们是宗徒们的仆人,照顾宗徒们的饮食,耶稣在世传教时,也有不少这样热心的妇女,跟随服侍他和宗徒。 二、原文并无“娶”的意思,περιάγειν一词只有带领某人抛头露面、东跑西颠的意思,请问这是妻子还是女仆? 三、必然有新教人士说正常是有性需求的,宗徒们和女教友出去还能有好事?所以俺的圣经干脆为尊者讳,把他们说成两口子。 实际上和宗徒们今天的基督徒想法完全不同,因为耶稣许诺:直到人子来到时,你们还未走完以色列的城邑。所以在宗徒时代,耶稣第二次来临是近在咫尺的事情,所以信徒们变卖财产等着主的到来。在格林多前书第七章,保禄宗徒奉劝没成家的信友过独身生活。因为“时间是短促的”,所以,他们思念天上的事,哪顾上人世间儿女情长。
|