|
发表于 2011-7-4 03:46:23
|
显示全部楼层
回复 7# cbts
上帝是叫耶和华吗?
将旧约中的造物主翻译成 “耶和华”,这令外教人匝一听,颇有道理。圣父叫耶和华,圣子叫耶稣,还真是爷俩,要不怎能姓一个姓氏!实际上这种翻译既不“信”,也不“雅”,更谈不上“达”。
首先,必须说明的是,唯一的天主(Deus,又译上帝)是没有名字的。我们人类数量众多,需要冠以张三、李四、王二麻子等名字加以区分。在多神教信仰中,由于神祗数量庞杂也被尊以各种名号:如四大天王、二十八宿、九曜星君、十二元辰、五方揭谛、四值功曹、五岳四滨等。
但犹太人信奉的是一神教,认为宇宙间只有一位真神。故而这位神明不需要名讳,人们通常以其属性称呼之。在旧约圣经中,对天主的称呼可谓五花八门。
如亚毛斯(Amos,又译阿摩司)先知是个农夫,他对天主的称呼就是EL,EL是闪族语中是有“强有力者”、“最大”、“至高”的意思,农夫亚毛斯用简朴的单词EL称呼他们民族的至高神。。
圣经中还有两千多处用Elohim称呼天主。Elohim是El的复数形式,整个词有“最大的神”之意,有点象中国的“玉皇大帝”。由于这个单词来源于外邦的方言,所以这个词也指外邦人恭敬的神祉:
如:他旁边并没有外邦的神(申:三二:12);埃及的众神(出:一二:12)等。
之所以用复数,并不是古希伯来人崇拜多神。而是一种“尊严的复数”或“君威复数” (Plurale Majestatis)。如以前英国国王和我们罗马天主教的教宗的自我称呼也用复数,相当于汉语中 “朕”的意思。
当然,圣经中用得最多的单词还是“四字圣名”。有的读者会问,你不是说过你们耶教的神没有名字吗?怎么又出来一个什么“四字圣名”。且听我掰扯。
古时希伯来人处于外教人的环境中,他的外邦邻居们信仰的神明可谓五花八门,如阿摩黎人信奉革摩士神(Chemosh),客纳罕人的巴耳神。希伯来人的神学知识有限,他们有时候问,我们的神叫什么名字呢?
比如民长记十三章18节中玛诺亚(Manoah)询问与他相见的神(天主)的名字,他得到的答复是: “你为什么问我的名字?它是神秘的!”(另外可能的译法是:它是奥妙的),显然没有给出任何名字。
再比如创世记三十二章30节中,雅格伯在与那个陌生人(天主)搏斗了一夜之后,问那个人的名字,得到了十分让人失望的回答:“你为什么问我的名字呢?”
在《出谷记》中,这个问题被提到了议事日程。当上主召叫梅瑟(又译摩西),让梅瑟到希伯来民族中,将他的百姓由埃及领出来时(出:三:12)。梅瑟问上主,“当我到以色列子民那里,向他们说:你们祖先的天主打发我到你们这里来时,他们必要问我:他叫什么名字﹖我要回答他们什么呢﹖”(出:三:13),上主说了一句: אהיה אשר אהיה(Ehyeh asher ehyeh)。很多人知道,这句话翻译成英文是:I AM WHO I AM,意即 “我是自有的那一位”(I am He that is)。
随后,天主又说:你要这样对以色列子民说:那“自有者(אהיה,ehyeh)”打发我到你们这里来(出:三:14)。
天主告诉以色列人:他是“自有者(אהיה,ehyeh)”,即存有的意思(to be)。换句话说,我就是我(I am just who I am)。我们基本上可以得出这样一种结论:天主没有给出他的名字,梅瑟的问题被拒绝了。
天主的回答用的是一种将来语态,他的动词原形是Hayah随后,其名词的形式是Yahweh(יהוה,Yahweh),我们天主教会发“雅威”的音,已故的外国文学和比较文学家朱维之教授将其译成“亚卫”。但古代希伯来人还是认为“雅威(יהוה,Yahweh)”就是天主的名字。
由于古代希伯来人只记录辅音,这个单词由四个希伯来辅音字母(י ,yod) (ה,heh) (ו ,waw) (ה,heh)组成,换成拉丁字母大概是YHWH。这四个希伯来字母被称为四字圣名(Tetragrammaton),也被称为“不可言喻之名”。以色列民众不敢读这个单词,不可妄呼上主你天主的名;因为凡妄呼他名的人,上主决不让他们免受惩罚。(出20:7)只有每年犹太历七月初十日的赎罪节大祭司进入至圣所时,才能在约柜前说出这个单词的正确发音。
由于天主的四字圣名对希伯来民族至神圣的,当一个以色列人看到四字圣名、会肃然起敬,虔心祈祷。要写四字圣名时,他们先祈祷,洁净自己的心灵。他们不敢恭读天主的圣名,当他们看到主的圣名时,通常需要避讳。
避讳,对于中国人来说并不陌生。如同我国秦代的人为为给秦始皇嬴政避讳,不能提“嬴政”二字,他们读到“正月”的“正”时,不发“政”音,而发“蒸”音。这种习惯一直延续至今。
当色列人需要读主的圣名时,他们通常用另一个单词Adonai(אדני)代替,AdonaI在希伯来语中的原义为“主”、“阁下”,“大人”。它是Adon的加强语气形式,Adon来源于古乌加略语,原意是“主人”、“父亲”。当希伯来文圣经翻译成希腊文时,七十贤士尊重了希伯来民族的传统,将四字圣名直接译成“主( kurioV,Kyrios)”。圣经将翻译成拉丁文时,仍保留了这种习惯,将四字圣名译成Dominus。翻译成叙利亚文时,亦遵守这条避讳原则。我们天主教会基本上保留了这项传统。
由于古以色列人从不读四字圣名,祂的读音便在平民中失传。圣殿多次被毁后,世袭的司祭家族亦混杂于平民中,这个单词的发音因此失传了。
宗教改革时期,马丁·路德将圣经翻译成德语,大概为了与天主教会划清界限,他很有想象力地把adonai的元音嵌入YHVH中,成了YaHoVaH,英语即为Jehovah,这就是新教称呼天主为 “耶和华”的来历 |
|