天主教学术论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 3305|回复: 0

我的行径不是你们的行径,我的思念不是你们的思念。

[复制链接]
发表于 2009-10-17 21:48:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
“ 我的行径不是你们的行径,我的思念不是你们的思念。”关于圣经中的这句话,我一直有疑惑,其中的“行径”和“思念”我总觉得翻译得不是很妥,“行径”在现代汉语中是贬义词,那么具体在原文中是什么意思?翻译成“道路”或“行为”可以吗?“思念”显然不是原文所要表达的意思,它是指“思想”吗
[天主教在线] 回复:
依撒意亚第55章8节的这句话,里面的“行径”希伯来原文的意思就是“道路”,英文都翻译成“way”。现代中文译本、吕振中、和合本和牧灵圣经翻译为“道路”,思高翻译为“行径”。
“行径”在词典里的解释的确带有贬义的,所以我们认为至少应该使用一个中性词汇“行为”。翻译为“道路”属于直译,翻译为“行为”属于意译。在中文语境中,我们不说我的道理,你的道路,但是若是有人这么说,也不会真有人理解为就是大路小路的那种道路,而是指的一个人的行为或者方向。
思念有多种含义,既可以指想念怀念,又可以指考虑思考,原文显然要表达的是第二种含义。思想其实也有多种含义,可以指想念怀念,考虑思忖,念头想法,思想意识等等。所以,为表达一种思考和想法的概念,最好的词语莫过于“思虑”了。汉语辞海这样解释“思虑”:1.思索考虑。 2.犹心智,心思。
和合本、现代中文、吕振中翻译为“意念”,牧灵圣经翻译为“想法”都是表达的同一个意思,若是把“思念”也理解为“考虑思忖”没有什么不妥的地方。不过,“思念”这个词义首要表达的是一种想念,所以使用这样此产生的歧义就更大些。而“意念”和“想法”则不容易出现歧义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|天主教学术论坛 discuz已被腾讯收购,本站已无法再保证客户信息安全,请在发表信息时三思。

GMT+8, 2024-11-21 19:36

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表