天主教学术论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2489|回复: 21

平安夜的小缺点

[复制链接]
发表于 2013-12-16 10:22:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 小魔魔儿 于 2013-12-16 10:56 编辑

平安夜是我比较喜欢的歌曲之一,其曲调宁静悠扬如自天籁降临,喜乐激荡仿佛天使歌唱,我很小的时候就会唱了,一同学会的还有《无数天使空际临》其中一句《天主受享荣福于天》一折三叹甚是飘渺。
歌词可能是意译的外文,除了叙事耶稣降生之外并没有打动人心之处,颇觉不符国人审美,一般中国歌曲的歌词首先应该是一首词,诗词的词,意境悠远自不必说,还要有节律感和韵律美。流传到现在的很多词牌其实都是古代歌曲,伴奏或筝或琴,有时兴起脚踏掌拍亦无不可且皆以为美。

闲言少叙,下面我们一起看看原词中的小缺点:
一、照着圣母也照着耶稣一句太过直白,不美。
二、原词中1、2小节(平安夜,圣善夜万暗中,光华射)皆为两拍,3、4小节(照着圣母也照着圣婴,多少慈祥也多少天真)皆为四拍,可是从字数看,1、2小节每拍三个字,3、4小节9个字,字数过多,歌唱时明显把旋律裹挟的过快,使曲调不够悠扬,就是说由于3、4小节字数的原因,使平安夜本身应该具有且擅长的那种宁静平和的神圣感大打折扣。
三、倒数第二句《静享天赐安眠》一句,唱到这里的时候《天赐安》三个字由于节拍的原因被粘连到一起成了《天灿》也降低了歌词的感染力,这是由于汉字本身有些词语连贯起来的时候绕口形成的别扭,给人不是很美的感觉。
最后一句虽然是同样的一句词静享天赐安眠,但是天赐两个字被音节分成了两个部分,”天“后面有个小停顿,不但不绕口而且给人一种小径忽转的感觉,很美。




小子不才,愿抛砖引玉,新作平安夜上阙,望知音以和——








本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
 楼主| 发表于 2013-12-16 10:32:40 | 显示全部楼层
来自苹果的平安夜原词(上)
平安夜,圣善夜
万暗中,光华射
照着圣母也照着圣婴
多少慈祥也多少天真
静享天赐安眠
静享天赐安眠



(中)
平安夜,圣善夜
牧羊人,在旷野
忽然看见了天上光华
听见天军唱哈利路亚
救主今夜降生
救主今夜降生



(下)
平安夜,圣善夜
牧羊人,在旷野
救赎宏恩的黎明来到
圣耶稣我主降生普照
散发出来荣光
耶稣我主降生

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-12-16 18:36:27 | 显示全部楼层
凡事都要伸一腿,偏偏一双红鞋儿俗气的很。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-12-16 19:25:08 | 显示全部楼层
吾从周 发表于 2013-12-16 18:36
凡事都要伸一腿,偏偏一双红鞋儿俗气的很。

翻译外文歌曲要知道两要素:

1,译文歌词每个乐句字数和原文字数要一致,因为人家原文的歌词和旋律是平仄开闭音节匹配的,字数不对,就破坏了旋律的结构,听起来就味道全无。

2,译文歌词的去声入声开闭音节要和旋律线批配。因为高音要用开音节韵母唱,中文的衣音很容易把咽喉积压,唱高音就出现中国特色的高音区破音。低音区唱法与高音区相同。

所有翻译界的人都知道,翻译歌词是翻译界的高峰。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-12-16 19:49:56 | 显示全部楼层
pipeorganse 发表于 2013-12-16 19:25
翻译外文歌曲要知道两要素:

1,译文歌词每个乐句字数和原文字数要一致,因为人家原文的歌词和旋律是平 ...

老妹子从演奏家向指挥家、音乐家平稳过渡。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-12-16 19:50:30 | 显示全部楼层
pipeorganse 发表于 2013-12-16 19:25
翻译外文歌曲要知道两要素:

1,译文歌词每个乐句字数和原文字数要一致,因为人家原文的歌词和旋律是平 ...

老妹子从演奏家向指挥家、音乐家平稳过渡。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-12-16 20:19:48 | 显示全部楼层
吾从周 发表于 2013-12-16 18:36
凡事都要伸一腿,偏偏一双红鞋儿俗气的很。

哈哈,气急败坏到处说我不好。不过我不跟你一般见识,因为我是天主的孩子
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-12-16 20:49:52 | 显示全部楼层
小魔魔儿 发表于 2013-12-16 20:19
哈哈,气急败坏到处说我不好。不过我不跟你一般见识,因为我是天主的孩子 ...

三十多岁了,嗲声嗲气:我是天主的孩子 ...哈哈哈,你是你教父的孩子.....你还是....
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-12-16 22:24:33 | 显示全部楼层
吾从周 发表于 2013-12-16 20:49
三十多岁了,嗲声嗲气:我是天主的孩子 ...哈哈哈,你是你教父的孩子.....你还是.... ...

我实在告诉你老刘,你要是不变成小孩子,永远不能进天国……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-12-16 22:31:16 | 显示全部楼层
小魔魔儿 发表于 2013-12-16 22:24
我实在告诉你老刘,你要是不变成小孩子,永远不能进天国……

你本来就是小P孩,喜欢随地大小便。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-12-16 22:37:58 | 显示全部楼层
吾从周 发表于 2013-12-16 22:31
你本来就是小P孩,喜欢随地大小便。

别忘了你也是从小屁孩长的,我这是再说歌曲你又不懂就好好呆着,不要乱说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-12-17 15:09:29 | 显示全部楼层
pipeorganse 发表于 2013-12-16 19:25
翻译外文歌曲要知道两要素:

1,译文歌词每个乐句字数和原文字数要一致,因为人家原文的歌词和旋律是平 ...

说的蛮内行,干我们这行真的很不容易。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-12-17 21:09:05 | 显示全部楼层
雨来大伯呢?你来续后半段吧。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-12-18 00:25:45 | 显示全部楼层
pipeorganse 发表于 2013-12-16 19:25
翻译外文歌曲要知道两要素:

1,译文歌词每个乐句字数和原文字数要一致,因为人家原文的歌词和旋律是平 ...

      我对音乐一窍不通,但听中文版的《无数天神空际临》还是有点别扭。原文中有一句拉丁语,Gloria, in excelsis Deo
      唱出来是“glo------”,元音0很长,到结尾处一个颤音ria,听起来十分动听。我听过很多种欧洲语言的《无数天神空际临》,此处均用拉丁语。
       翻译成汉语时,唱成“天--------”“主”,歌曲的韵味荡然无存。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-12-18 00:57:28 | 显示全部楼层
那是你听到的地方的唱经班手里的版本有问题。大部分华文地区的唱经班唱这首作品时这句都是唱拉丁文Gloria in excelsis deo 的,连人家河北教友村的农民都能吼那句拉丁文。呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-12-18 01:18:29 | 显示全部楼层
pipeorganse 发表于 2013-12-18 00:57
那是你听到的地方的唱经班手里的版本有问题。大部分华文地区的唱经班唱这首作品时这句都是唱拉丁文Gloria i ...

Deo必须大写!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-12-18 08:28:22 | 显示全部楼层
修公爵 发表于 2013-12-18 00:25
我对音乐一窍不通,但听中文版的《无数天神空际临》还是有点别扭。原文中有一句拉丁语,Gloria, in  ...

天,暗暗暗暗安,暗暗暗暗安,暗暗暗暗安,主,受享荣福于天。——我就是说的这句,真可谓一折三叹绕梁数匝。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-12-18 09:06:25 | 显示全部楼层
小魔魔儿 发表于 2013-12-18 08:28
天,暗暗暗暗安,暗暗暗暗安,暗暗暗暗安,主,受享荣福于天。——我就是说的这句,真可谓一折三叹绕梁数 ...

所以啊,我在教堂里也是用拉丁语唱。格劳奥奥奥奥奥利(r这是一个颤音)亚.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-12-18 15:17:22 | 显示全部楼层
修公爵 发表于 2013-12-18 09:06
所以啊,我在教堂里也是用拉丁语唱。格劳奥奥奥奥奥利(r这是一个颤音)亚. ...

拉丁,我是一句都不会
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-12-18 17:20:59 | 显示全部楼层
小魔魔儿 发表于 2013-12-18 15:17
拉丁,我是一句都不会

你不会就对了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|天主教学术论坛 discuz已被腾讯收购,本站已无法再保证客户信息安全,请在发表信息时三思。

GMT+8, 2024-4-19 11:20

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表