这里的“他的”,是男性的his,而不是女性的her
++++++++++++++++++++++
这是一句相当扯淡的话,希伯来原文明明是Ha issah(女人的单数形式,我用的这台电脑上传不了希伯来字符,先用拉丁字符代替)+Uen(和,连接词)+zar asha(你 “种子”,引申为后裔)。
也就是说,这段话的直译是“放诸妇人与汝之苗裔”,思高圣经翻译的“( 我要把仇恨放在你和女,你的后裔和她的后裔之间”是毫无问题的。
既然你提到英文圣经,我们就考据一下:
1、 詹王本:And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed
2、 新国标:And I will put enmitybetween you and the woman, and between your offspringa and hers;
3、 Nlt:15And I will cause hostility between you and the woman, and between your offspring and her offspring.
4、 And I will put enmity Between you and the woman, And between your seed and her seed;
等等,老夫不再赘述。
总之,从古至今,任何一个圣经的版本都是说“女人的后裔”踏碎了撒殚的头颅,令老夫感到惊讶的是,尔等学习基督教的人真是应了中国古代的寓言“邯郸学步”,学到了不伦不类的地步,竟然打起了圣经的主意,真是可悲。
|