天主教学术论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 165394|回复: 0

交往还是同伙

[复制链接]
发表于 2009-8-26 17:32:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
二,汉语圣经的翻译和比较研究

第657篇

     交往还是同伙

    帖撒罗尼迦后书3:14-15节和合本的译文是:

    “若有人不听从我们这信上的话,要记下他,不和他交往,叫他自觉羞愧。但不要以他为仇人,要劝他如弟兄。”

    读了以后,感到有点矛盾,前面讲‘不和他交往’,后面讲‘要劝他’。不交往如何能劝他呢?

     我们参看许多汉语译本,大都把这个词译为‘交往、来往、交际来往’等,只有现代中文译本将其译为‘同伙’。

     英语译本大都译为 and have nothing to do with him(them)。

     我们查考对应于‘交往’的希腊文词是G4874,语义是‘调合,混在一起’。

     因此我们认为,在这里译为‘不和他混在一起’,‘不和他同伙’‘不与他一起做事’都是可以的。与劝他才是不矛盾的。

                   2009,8,26
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|天主教学术论坛 discuz已被腾讯收购,本站已无法再保证客户信息安全,请在发表信息时三思。

GMT+8, 2024-4-20 05:04

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表