天主教学术论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 7574|回复: 0

關於亞巴郎的翻譯

[复制链接]
发表于 2024-10-2 15:36:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
        「亞巴郎遂俯伏在地;天主又對他說:

        『看,是我與你立約:你要成為萬民之父;

        以後,你不再叫做亞巴郎,要叫做亞巴辣罕,因為我已立定你為萬民之父』」 創世紀 17:3-5

為什麼我們依舊要稱作亞巴郎呢?是為了譯名的一致性?可能導致讀者無法注意到名字變化所帶來的神學意義。這一點我覺得新教的《和合本》譯名比較好。而且,在其他語言的譯本中,天主教的版本也是翻譯作亞巴辣罕

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|天主教学术论坛 discuz已被腾讯收购,本站已无法再保证客户信息安全,请在发表信息时三思。

GMT+8, 2024-10-16 08:17

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表