“奥运版”圣经的致命错误俺的书架上多了一本“奥运版”圣经,俺估磨它的来历应该是这样的:
一小撮敌视我们伟大的社会主义制度的洋鬼子造谣滋事,说到北京参加奥运会没有圣经可读。这种造谣中伤的语言严重刺痛了“三自爱国”人士的心。如果放在古代以色列的文化背景之下,他们一定会斯裂衣服、头上撒灰、坐在粪堆上恸哭哀号,因为洋鬼子亵渎了我们的社会主义制度和宗教信仰政策。
要说现在的人办法就是多。“爱国会”的领导一考虑,如果免费给洋鬼子们发放圣经,坏蛋们的谎言不就不攻自破吗?
于是乎,报上登载:
“中国天主教爱国会副主席刘柏年在接受《国际先驱导报》采访时表示,奥运会期间北京涉外宾馆放置《圣经》,可以消解外国人对中国宗教自由方面存在的某些误解。他同时透露,“目前,相关部门还没有正式答复我,到底是否会在宾馆放《圣经》。”
报上又登载:
在北京的中国天主教爱国会副主席刘柏年告诉天亚社,中国天主教主教团教务委员会出版了三万册黑色封面的精装版中英对照《新约圣经》.
教务委员会出版的天主教《新约圣经》,在第一页印上奥运口号「同一个世界,同一个梦想」,以及「北京2008年奥运会纪念」字样。
同页还鸣谢合一机构「联合圣经公会」资助出版这本特别版《圣经》。委员会亦感谢香港思高圣经学会授中文《新约》的版权。英文部分则采用《新修订标准版英文圣经》。
感谢“爱国会”,感谢“主教团”,俺也有了一本“奥运版”圣经.
可俺一看,这本圣经仍有不妥之处,因为这部圣经的英文版权是从米国的联合圣经公会取得的《新修订标准版英文圣经》,是新教背景的圣经。
有人可能会问,老修你这人真能鸡蛋里面挑骨头,我们天主教和新教是One God,One LORD.谁的圣经不一样用.
俺想告诉你的是,那可不一样.自马丁路德裂教以后,一些裂教人士为了掩盖一些事实,对圣经进行了篡该.以玛窦福音的16章第18节为例,这一节是关于伯多禄的圣秩的,有些教派不惜篡改圣经而否定伯多禄及其继承人的首牧身份。这节希腊原文是:
καγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.
思高圣经是这样翻译的:
在这磐石上,我要建立我的教会,阴间的门决不能战胜她。(玛:16:18)
当时的故事情节是这样的:
耶稣率领众门徒去裴理伯的凯撒勒雅境内。在那里,祂考了众门徒一个问题:“人们说人子是谁?”。只有约纳的儿子西满给出了正确的答案:“你是默西亚,永生天主之子”。
西满之所以能作出这样的回答,是因为他的灵性生命已经上升到了一定的高度,充满了信、望、爱三超德,他已经不是看到大风浪就慌慌张张的“小信德的人了”。
耶稣看到了西满已经可以担当大任,就立他为教会的磐石。
我理解耶稣随后的话语可分三部分:
其一、祝福西满伯多禄,说:
约纳的儿子西满,你是有福的,因为不是肉和血启示了你,而是我在天之父。(玛:16:17)
其二、授予西满伯多禄教会首牧的圣秩:
你是伯多禄(磐石),在这磐石上,我要建立我的教会,阴间的门决不能战胜她。(玛:16:18)
其三、授予教会牧人赦罪的权柄:
我要将天国的钥匙交给你:凡你在地上所束缚的,在天上也要被束缚;凡你在地上所释放的,在天上也要被释放。(玛:16:19)
耶稣的三句话前后呼应,有起因、有结果,浑然一体、天衣无逢。这实际上是公布教会的<宪章>,立西满伯多禄为教会元首,并充分授权.
"磐石"的希腊语原文是Πέτρος (拉丁文拼法为Petros),后来这个词也就成了若望的儿子西满的新名字.在希腊语中被人称做伯多禄(Petros).而在阿拉美语则被称之为“刻法(khfaS ,Kephas)”也是“石头、磐石”之义,与钉死耶稣的大司祭"盖法"实际上是一个词.
然而,一些教派在分裂以后,就开始篡改这段圣经,改得支零破碎。比如英王亨利八世的离婚申请被圣座驳回之后,愤而裂教。他的后任詹姆斯一世主持翻译了英文的圣经,史称詹姆士王钦定译本(KJV)。
在这个版本中,这段圣经被译成:
And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
在此译本中,将耶稣口中的第一个词petros彻底音译,译成专用名词--Peter (彼得,天主教会称之为伯多禄),而将第二个词petra译成普通名词rock ----“磐石”,后来的其他英文译本也按照这个路线走下去。
And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it. (NIV版本)
I also say to you that you are Peter, and upon this rock I will build My church; and the gates of Hades will not overpower it.(NASB版本,也就是我们的“奥运版”圣经的来源)
汉语的基督(新)教圣经中也是“照葫芦画瓢”:
我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上,阴间的权柄,不能胜过他。
裂教分子们将圣经篡改以后,读起来就特别别扭,极其可笑.好象耶稣的思维跳跃非常之大,前言不搭后语。按照他们的圣经,耶稣是这样的思路说话的:
开始也是祝福西满,又突然话锋一转,给西满改了个名字--彼得。改完名字,也没解释为什么这么改,而是又顾左右而言其他,说我要在我自己身上建立自己的教会(新教解释“磐石”指耶稣本身)。
吾主耶稣在他们的圣经中已经不是人类的救主,而是一个思维混乱,说话毫无逻辑的人.
这种改法当然不能令人信服,于是新教的神学家又创造了一种“小石论”。以国内大名鼎鼎的林献羔牧师在《天主教原委》一文中所说的为例:
要知道“彼得”二字,原文是petros,小石的意思,而磐石(大石),原文是petra,就是基督(林前10:4)。耶稣对彼得说,要(将要)把教会建立在彼得所承认的基督(磐石)上,而不是要建立在彼得身上。不止彼得有权柄(钥匙)可以施行捆绑与释放。众门徒也有这个权柄(太18:18)。
林大牧师是一个非常忠贞的基督徒,这一点十分值得我钦佩.可他老人家的神学素养我实在不敢恭维。 他老人家否认伯多禄的首席权,可以拿这段经文做文字游戏。可若望福音中主耶稣托付伯多禄照顾羊群的经文总不能篡改吧!经上这样说的:
吃完了早饭,耶稣对西满伯多禄说:「若望的儿子西满,你比他们更爱我吗?」伯多禄回答说:「主,是的,你知道我爱你。」耶稣就对他说:「你喂养我的羔羊。」耶稣第二次又问他说:「若望的儿子西满,你爱我吗?」伯多禄回答说:「主,是的,你知道我爱你。」耶稣就对他说:「你牧放我的羊群。」耶稣第三次问他说:「若望的儿子西满,你爱我吗?」伯多禄因耶稣第三次问他说:「你爱我吗?」便忧愁起来,遂向他说:「主啊! 一切你都知道,你晓得我爱你。」耶稣对他说:「你喂养我的羊群。」 (若:二一:15-17)
况且,他老人家的解释纯属强词夺理,显然对希腊语不太明白。老夫教大家一个最简单的办法戳穿这个谎言:
耶稣的这个徒弟的原名为西满(Simon,又译西门),这是一个希伯来名字,来源于圣祖雅各伯的二儿子西默盎(Simeon,又译西缅),意即“他听见”。后来,众所周知,耶稣给他改了个名字。耶稣那个年代,圣地的犹太人以阿拉美语(Aramaic,又译亚兰语)为日常口语,所以耶稣给西满改了个阿拉美语名字---刻法(Cephas),至于“伯多禄“(πετρος,Petros)那只是阿拉美语的希腊译文。
若望福音上说:耶稣注视着他说:「你是若望的儿子西满,你要叫『刻法』」──意即伯多禄(若:一:42,天主教思高圣经)。
基督教和合本圣经:耶稣看见他说,你是约翰的儿子西门,(约翰马太十六十七节称约拿)你要称为矶法。(矶法翻出来,就是彼得)(约:1:42)
那么阿拉美语中的“刻法”是什么意思呢?好在现在的资讯无比发达,读者可以通过互联网查阅一下“阿拉美语词典”。我是查阅Rick Wills的P'Shitto阿拉美语词典,在第三十一页上写着K'fo,就是岩石、石头(Rock ,Stone)的意思。
即便翻译成了希腊语,也未改变其本意,有条件的教友可以查阅一下《古希腊语汉语词典(罗念生、水建馥编商务印书馆 2004年6月第一版)》,在该词典的682页,有一些关于“石头、岩石”的词条.
第一个单词Πέτρος, (petros),应该是一个将来时态的动词"像岩石样的"、"用岩石做成某物" 显然,在福音中,将来时态的动词被用做名词.表示西满是一个会成为"岩石、磐石"一样的人.
第二个词πέτρᾳ (petra)是一个名词,表示"大堆石头 磐石",后面跟一个将来时态的动词οἰκοδομήσω,表示将要建立教会.
后来,果然不出所料,伯多禄成了教会的元首,否认也没有用。
俺最后要问一个问题,天主教会没有自己的英文圣经译本吗?米国的加拿大的英国的澳大利亚的纽西兰的教友们读什么样的圣经呢?
如果有,“主教团”怎么选择否认教宗首席权的圣经版本呢?