天主教学术论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 6|回复: 0

是棕榈枝还是椰枣枝?(二稿)

[复制链接]
发表于 2 小时前 | 显示全部楼层 |阅读模式
“贺三纳!因上主之名而来的,以色列的君王,应受赞颂。”(若:十二:13),前来过节的群众手拿着棕榈枝喊着说。
后来我读到冯象博士发表在南方周末上的《海枣与凤凰》一文,冯老师说希伯来人拿的实际上是椰枣枝,他写到:
可是,和合本等中文旧译把海枣一律误作“棕榈”或“棕树”。我查了一下,这洋相应也是肇始于传教士译经误读钦定本;不求甚解,把palm  tree等同于中国南方常见的棕榈了。英语palm可泛指棕榈科(palmae)树木,包括棕榈、椰子、槟榔、油棕、海枣等。
但钦定本说到palm,都是date palm的简称,即海枣(《牛津大词典》palm条)。棕榈另有希伯来名deqel,但不是《圣经》词汇。所以,这误译只能出自对钦定本而非原文的误读。
当我读到这篇文章的时候,基于对冯老师的头顶北大、耶鲁和哈佛的三所名校的光环的顶礼膜拜,一度认为中文圣经可能翻译错了,所以每次直播的时候,提到这段经文总会提及:冯象先生认为希伯来的“子兮女兮(Filii Et Filiae)”手里挥舞的βαΐα τῶν φοινίκων可能是椰枣枝。
但是最近我又有个疑问,如果按照冯老师的说法,和合本的翻译者没有理解詹王钦定本的意思翻译错了可以理解,毕竟一群外国人在极短的时间内根据二手译文翻译出来的作品,瑕疵在所难免。但是中文思高圣经的错误极少,毕竟思高圣经学会有同会的方济各会小兄弟在圣地守护了接近800年,对圣地的文化研究可谓格物致知,应该不会犯低级的错误。我看到冯象博士写着:
《新约》记载,耶稣骑驴入圣城,百姓手持海枣枝(ta baia ton phoinikon)向“以色列的王”欢呼(《约翰福音》12:13),更是脍炙人口的一幕。
于是用比较简单粗暴的办法,把他文中φοινίκων(phoinikon)直接输入互联网的搜索引擎(肯定不能用百度、360哈),点击图片,结果出来的全是棕榈科的树,鲜有挂着椰枣的树。以希腊为母语的人总比冯老师这位半路出家、在哈佛学中古语言文学的人更懂希腊语中的植物学吧?而且我意外地在 “希腊园艺网”中发现有这样一段话:
https://www.gardenguide.gr/foinikas-kallopistiko/
棕榈科刺葵属(Phoenix sp,Palmaceae)是一系列具有很高观赏价值的常青树,主要用于园艺观赏。这些植物起源于亚洲和非洲的亚热带和热带地区。刺葵属大约有17种,在我国(指希腊)最著名的观赏物种是Phoenix dactylifera (κοινώς χουρμαδιά)。
读到这,我把文中的拉丁文Phoenix dactylifera和希腊文κοινώς χουρμαδιά输入搜索引擎,出来的就是椰枣。也就是椰枣实际上希腊文是κοινώς χουρμαδιά,或简写成χουρμαδιά,冯博士肯定搞错了。
我推测,冯博士可能认为棕榈(棕树)原产我国,所以出现在圣经里就是错误的。
但这件事远远没有冯博士想的这样简单,我们从希腊文和拉丁文追踪溯源就会发现很有意思的现象:我们说棕榈科的拉丁文是Palmaceae,词根是 “palmae”,意指“手掌”或“手掌状的物体”。这个单词源自于古希腊文 “palame” (παλάμη),也是手掌的意思。“手掌”肯定是指它们的树叶像人的手掌,但这一科的植物被翻译汉语时没按照希腊文、拉丁文的习惯被翻译成“手掌科”,或“蒲扇科”,也没被翻译成李时珍形容的“(车轮)科”,而是翻译成棕榈科,因为棕榈就是这个科的植物。
接下来说另外一个希腊文单词φοινίκων,它的词根是phoenix,跟凤凰是一个词,实际上就是地中海民族“腓尼基”。我们圣经中的“提洛和漆东”(誓反教和合本翻译成“推罗和西顿”)是这个民族的祖庭,战神汉尼拔是这个民族的代表人物。希腊人称呼这个民族为“腓尼基人(Phoenician)”,称呼这个民族传说中一种浴火重生的鸟为“腓尼基鸟”—phoenix,称呼原产于提洛、漆东的一些树木为“腓尼基树” —phoinikon。很搞笑地是棕榈科下面有一个属名phoenix,汉语中既没翻译成腓尼基属,也没翻译凤凰属,而是翻译成“刺葵属”。
最后说椰枣,上文提到椰枣的希腊文是κοινώς χουρμαδιά,拉丁文是Phoenix dactylifera,冯博士也指出,希腊文是拉丁文中,椰枣本意是“手指形的枣”,从拉丁文到古法语再到英语,“手指”这个词dactylifera被抄写成“日期”date,但在英语中,如果想表达“椰枣”,必须把“date palm”写全了,如果单写palm就表示棕榈科这一科的植物了。
最后我说一下自己的结论:在耶稣荣进耶京的时候,希伯来人手里挥舞的是羽状分裂的棕榈科植物的枝叶,圣作者并没有在意这些树枝具体是棕榈科那个属的,哪个种的,可能是椰枣,也可能是刺葵,也可能是Canariensis或者Theophrasti。就好比我们堂区过圣枝主日的时候会上棋盘山割一些“松树枝”回来,我们就管有松针的那种枝叶叫“松枝”,至于它是落叶松还是雪松没人去研究这茴字的四种写法,甚至里面夹杂的柏树枝也统统说成“松枝”,我们又不是林业专家。同样道理,若望宗徒看到人们挥舞着一类枝叶,用现代的植物学分类,这些绿叶大都是“棕榈科”的树叶。所以,无论和合本的译者还是思高圣经学会在翻译的时候,也就是翻译成“棕榈”了,棕榈科的植物。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|天主教学术论坛 discuz已被腾讯收购,本站已无法再保证客户信息安全,请在发表信息时三思。

GMT+8, 2026-4-6 04:06

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表