本帖最后由 修公爵 于 2013-12-12 20:44 编辑
哈哈哈哈1: 我请教过天主教神学院讲授新约圣经的教授,他完全认为blessed 以及希腊文原文 也是受祝福的意思,尽管有赞颂之意,但有了ed 就是分词 --- 所以 思高版 译为"蒙祝福"是最恰当的!Bless 不是 blessed 。老夫:亲爱的哈哈哈哈1:
恕我直言,以你的智力水平、学识程度能将这个课题研究到这个程度已经不容易了。你请教的 “天主教神学院讲授新约圣经的教授”说的一点没错,老夫说的也没错。错就错在你为了反对圣母达到走火入魔的境界,试图利用你一无所知的语言学做文章,以你的土鳖思维去思考天主的启示,只能是遗笑大方。 路加福音第一章四十二节写道:
καὶ ἀνεφώνησενκραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένοςὁ καρπὸς τῆς κοιλίαςσου. 其中有个词Εὐλογημένη ,它是动词Εὐλογeo的主格、单数、阴性的被动分词完成式(这语法够复杂的吧)。Εὐλογeo的意思,与拉丁语的Benedict,英语的Bless 基本一致。无外乎是赞扬、称颂、祝福的意思。 我亲爱的弟兄,请你明白明白这样一个事理,一个希腊语的词汇被格、数、性、时态、语态所限制,科学严谨,不会出现汉语中“父在母先亡”这样模棱两可的话。显示出苏格拉底、柏拉图、亚里士多德等先哲们对科学、平等、自由的热爱。 而秦皇汉武、唐宗宋祖、伟大光荣正确的中国共产党的语言与西方语言截然不同,我们的语言有着明显的的阶级属性。比如英语中meet,奥巴马会见一个乞丐可以说成meet,乞丐会见英女皇也可以用meet。而我们国家上级会见下级叫召见、接见、会见,下级面见上级叫拜见、拜会、谒见。再比如英语的talk,可用于任何两个尊卑有别的人之间,汉语中就截然不同了,上级对下级说话叫指示,如果上级是皇帝那就更了不得,他的话叫诏、敕,反之,下级说的话叫请示、汇报。又比如在中国下级说上级好话叫歌颂、赞美,反之叫表扬、激励。 作为一个土鳖国人,你满脑子土鳖思想,而如今你试图用土鳖思想否定圣母经,只能说你的见识是何等的浅薄?希腊文Εὐλογeo、拉丁文Benedict、英语Bless即可用在人对神上。 Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένηβασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυείδ· Ὡσαννὰἐν τοῖς ὑψίστοις. 思高圣经:那要来的我们祖先达味之国,应受赞颂!贺三纳于至高之天!(马尔谷福音第十一章十节)” 天主对人的时候也可以这么用,如我们说到的路加福音第一章四十二节的经文,意思完全一样。你说:“那位教授完全认为blessed以及希腊文原文也是受祝福的意思,尽管有赞颂之意,但有了ed 就是分词,所以 思高版 译为"蒙祝福"是最恰当的! Bless 不是 blessed ” 我 相信前半段是那为教授说的,而后半段完全是你夹杂私货。Bless 的被动式当然可以翻译成“蒙祝福”,也可以翻译成“受赞扬”。 学过初中英语的人都知道,bless有了ed,只能表明是被动语态,也就是说圣母“被祝福”。而不是主动地夸赞别人、颂谢天主。无论时态、语态如何变化,词的本意不变。 不知你能否听懂我这番解释。 |