《牧函》对所谓的"中国主教团"赞赏有嘉吗?
本帖最后由 dominus 于 2014-2-9 05:46 编辑由于香港修订版的《牧函》中第八号的一段话“近几十年来,许多中国主教团的成员悉心地领导了教会,他们给自己的团体和普世教会过去作出了,现在仍在做灿烂的见证。”有人做文章说这是牧函对中国主教团的赞赏。
为了澄清这个误解,我们有必要先进行多个语言版本的对照:
【英语】Many members of the Chinese episcopate who have guided the Church in recent decades have offered and continue to offer a shining testimony to their own communities and to the universal Church.
【法语】Beaucoup de membres de l'Épiscopat chinois qui, dans les dernières décennies, ont guidé l'Église ont offert et offrent à leurs communautés et à l'Église universelle un témoignage lumineux.
【西班牙语】Muchos miembros del Episcopado chino, que han regido la Iglesia en estas últimas décadas, han ofrecido y ofrecen a las propias comunidades y a la Iglesia universal un testimonio luminoso.
【意大利语】Molti membri dell'Episcopato cinese, che in questi ultimi decenni hanno guidato la Chiesa, hanno offerto, e offrono, alle proprie comunità e alla Chiesa universale una luminosa testimonianza.
【拉丁】Plurimi sodales Episcopatus Sinensis, qui his superioribus decenniis Ecclesiam rexerunt, suis communitatibus et Ecclesiae universali lucidum testimonium obtulerunt et offerunt.
【香港修订版】近几十年来,许多中国主教团的成员悉心地领导了教会,他们给自己的团体和普世教会过去作出了,现在仍在做灿烂的见证。
【梵蒂冈官方译本】近几十年来,许多中国主教悉心地领导了教会,他们给自己的团体和普世教会过去作出了,现在仍在做灿烂的见证。
很明显,问题出在对episcopate (英文),Épiscopat (法文),Episcopado (西班牙文),Episcopato (意大利文),Episcopatus (拉丁)这个词的翻译上。查拉丁词典,Episcopatus的意思是:主教职位或主教品位。那么,为什么香港修订本将Episcopatus翻译成主教团了呢?本人认为这属于误译。原因一,在表述主教团的时候,应该使用Episcoporum Conferentia。将Episcopatus翻译成主教团的唯一一个可能只能是前面提及了主教团,后面使用简略说法Episcopatus来指代主教团,但这个可能是不存在的。原因二,《牧函》第八号是在谈论中国主教品位,其标题是:Episcopatus Sinensis (中国主教们),这个翻译在香港修订版中是正确的。及至在本第八号提及主教团的时候(在每一个国家,所有合法的主教们,依照教会法典所制定的规章,经由宗座批准后,得成立为一个主教团(Episcopalem Conferentiam)…… 根据上面所述原则,目前在中国的「主教团」(Collegium Episcoporum Catholicorum Sinarum,英文College of Catholic Bishops of China)。外语版均一致使用了严格的说法Episcopalem Conferentiam。
其实,根据逻辑也可以看出《牧函》根本不可能对所谓的的“中国主教团”大加赞赏,因为《牧函》说的很清楚:“目前在中国的「主教团」,仍不能被宗座承认为主教团:因为那些没有获政府认可的「地下」主教们都不在其中,而他们是与教宗共融的。相反,却包括了那些至今仍不合法的主教;且这团的规章内也含有与教会教义不兼容的元素。”
又是属于“误译”,呵呵。 自由 发表于 2014-2-9 07:34
又是属于“误译”,呵呵。
是的,地球人都知道教宗不可能嘉许伪主教团,别听刘幼民忽悠。
刘氏说法,不值一驳。
孙曹联合共诛刘贼。 教宗不可能承认一个反教廷的伪主教团 据我所知,《教宗牧函》的译本只有在得到梵蒂冈官方认可后才可以发行,所以被称之为教会官方版本。教会官方版本如果真的出现误译,按常规教会官方也会予以公开纠正,而不会任由下面诸君七嘴八舌越俎代庖。 贺兰散人 发表于 2014-2-9 10:22
据我所知,《教宗牧函》的译本只有在得到梵蒂冈官方认可后才可以发行,所以被称之为教会官方版本。教会官方 ...
我发现我手头的竖排版思高圣经有很多错别字,我想主要是由于在香港出版时用的是正体中国字,而在大陆发行时,校对员的水平有限,没有完整地转化过来,但没有一个教友会傻到按照错别字念圣经。 修公爵 发表于 2014-2-9 10:29
我发现我手头的竖排版思高圣经有很多错别字,我想主要是由于在香港出版时用的是正体中国字,而在大陆发行 ...
小修,1968年12月25日正式完成,并出版了《思高圣经合订本》,其中不单是修改译文及删减批注,更可说是将整部圣经重译了一次。教会官方已经明确纠正了老思高版本存在的错误。 贺兰散人 发表于 2014-2-9 10:22
据我所知,《教宗牧函》的译本只有在得到梵蒂冈官方认可后才可以发行,所以被称之为教会官方版本。教会官方 ...
代庖不代庖与你何干?07牧函已经说得很清楚,你就不必搅浑水了。教宗什么意思,也只有你这样的遗老会错意,其实楼主完全不必搭理你,大家都知道你肚子里有几两香油。 小磨墨儿 发表于 2014-2-9 10:53
代庖不代庖与你何干?07牧函已经说得很清楚,你就不必搅浑水了。教宗什么意思,也只有你这样的遗老会错意 ...
丑角,楼主是你吗?看你急的快要抽风,稍安勿躁。 本帖最后由 Sincere 于 2014-2-9 15:00 编辑
贺兰散人 发表于 2014-2-9 11:10
丑角,楼主是你吗?看你急的快要抽风,稍安勿躁。
小磨墨是教友,护教的使命责无旁贷。但是刘莠你却应稍安勿躁,以免急的抽风。因为在你无神(你自己公开宣称是无神论)的眼里是无法看到神的旨意的,却以天主教会的内部事务为己任,令人困惑不解。
你何时看到,瞎子看见道路,瘸子可以奔跑如飞,聋子能够真言入耳而无神的你却又能领悟神的旨意呢?
你是个不错的相声演员,你太幽默啦。 伪忠贞们在这好好学学吧。
戳瞎眼睛刘幼民别不懂装懂。 谣言止于智者!
本帖最后由 小磨墨儿 于 2014-2-9 17:23 编辑
贺兰散人 发表于 2014-2-9 11:10
丑角,楼主是你吗?看你急的快要抽风,稍安勿躁。
我要是抽风,那你一定是风。这么大岁数三天不打上房揭瓦。应该给你配个男人好好管教你一下。 Sincere 发表于 2014-2-9 14:59
小磨墨是教友,护教的使命责无旁贷。但是刘莠你却应稍安勿躁,以免急的抽风。因为在你无神(你自己公开宣称 ...
对,司马昭之心路人皆知,刘幼民之心我们也都知道,他就是故意搅局,混水摸鱼。 panpeter 发表于 2014-2-9 21:45
对,司马昭之心路人皆知,刘幼民之心我们也都知道,他就是故意搅局,混水摸鱼。 ...
司马昭之心甩了一地,市容和环保都来了。有碍观瞻又污染环境。 修公爵 发表于 2014-2-9 07:52
是的,地球人都知道教宗不可能嘉许伪主教团,别听刘幼民忽悠。
刘氏说法,不值一驳。
...
公爵不厚道,人家老刘可是捧着热脸过来的。我们小区都传遍了,老刘都哭了。居民们纷纷反映,怎么能这样
对五保户呢?小沈阳:”这是为什么呢“? 修公爵 发表于 2014-2-9 07:52
是的,地球人都知道教宗不可能嘉许伪主教团,别听刘幼民忽悠。
刘氏说法,不值一驳。
...
近几十年来,中国主教(团体)悉心地领导了教会,他们中有许多成员给自己的团体和普世教会过去作出了,现在仍在做灿烂的见证。 自由 发表于 2014-2-10 09:57
近几十年来,中国主教(团体)悉心地领导了教会,他们中有许多成员给自己的团体和普世教会过去作出了,现在 ...
近几十年来,中国主教们悉心地领导了教会,他们中有许多成员给自己的团体和普世教会过去作出了,现在仍在做灿烂的见证。 :time: