读经:罗马人书8:28用各种译文参照
读经:罗马人书8:28用各种译文参照我们知道凡爱天主,又被天主召选的人,天主都尽一切力量为他们的益处工作。——牧灵圣经
而且我们也知道:天主使一切协助那些爱他的人,就是那些按他的旨意蒙召的人,获得益处,——思高圣经
我们晓得万事都互相效力,叫爱 神的人得益处,就是按他旨意被召的人。——和合本圣经
祈求圣神引导,用各种译文参照,让我们读懂上主的圣言,顺境中不至于离开真道,逆境中像约伯一样坚定信德。
这句话的主干是“我们知道天主使某些人获得益处”。
什么样的人“获得益处”呢?
其一、ἀγαπῶσιν θεὸς,爱天主的人。ἀγαπῶσιν的词根是Aγαπe(Agape),是“纯爱”的意思,参见荣休教宗的第一部通喻《天主是爱》。天主爱人是Agape,人爱天主也应该是Agape。
其二、κλητοῖς κατὰ πρόθεσιν,承行天主旨意的人(而不是阳奉阴违的人)。
满足以上两项,天主就会降福他们。
那么天主如何降福呢?圣经原文是,θεὸν συνεργεῖ πάντα 。συνεργεῖ的意思是“竭尽全力”,也就是说天主帮助世人是全心全意的,甚至赐下了自己的独生子。我认为这句话牧灵圣经翻译的较好:“天主都尽一切力量”,思高圣经中的“天主使一切协助”不太合乎现代中国大陆的语言习惯,应该是“天主使用一切力量”。基督教和合圣经中的“万事都互相效力”,老夫认为翻译得语无伦次,胡诌八扯!
这句话如果让老夫翻译,老夫会译成:
吾人知悉:凡上爱天主、承行主旨之人,天主必戮力相携。
我认为我和牧灵圣经的译法最为接近。愿天主永受赞美!阿门
本帖最后由 苏撒娜 于 2013-10-14 11:54 编辑
不同版本的几段译文都表达出全能者的主权恩宠,也让我们更明白天主的心意:仁慈的主于人之间相互的义务,好能行事与给予。天主为不能自拔的人类送来信仰,这是人应对天主的义务,因造物之主不会引人走向错误,这是祂对人的义务。
没有完美的译本,还有对完美的不断追求。
喜欢!多个译本互为补充都好!!!:)
修公爵 发表于 2013-10-14 11:08
这句话的主干是“我们知道天主使某些人获得益处”。
什么样的人“获得益处”呢?
其一、ἀγαπῶσιν...
各种版本对照的意义,仅仅在于读懂圣言,多种版本适合各种文化背景、不同生活经历的各界人士来领受。修兄弟,我很仰慕您的才学。我们是不是可以把圣经的翻译当作上主与子民沟通的工具,而工具的优劣判断似乎属于上主的专权。祝您平安!
页:
[1]