天主教学术论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 42|回复: 1

和合本圣经对约翰福音(若望福音)的错译

[复制链接]
发表于 昨天 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.约翰福音(若望福音)10章30节
希腊文(NA28):
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
亲爱的约翰福音(若望福音)的文字是非常简洁流畅的:
ἐγὼ καὶ 冠词πατὴρ ἕν 一个的ἐσμεν .
然而,和合本莫名其妙地译作:“我和父原为一。”这是一种非常不负责任的对经文含义的改写。原因我们马上就会看到。


2.约翰福音(若望福音)17章22节
和译:
你 所 赐 给 我 的 荣 耀 , 我 已 赐 给 他 们 , 使 他 们 合 而 为 一 , 像 我 们 合 而 为 一
希腊文(NA28):
κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα 为了ὦσιν ἓν 一个的καθὼς ἡμεῖς 我们ἕν 一个的,
现在我们看到,约翰福音(若望福音)10:30和17:22描述基督和父关系的是同一个希腊字ἓν ,即一。
但是,和合本随心所欲地把ἕν 翻译成不同的意思。10章30节的 ἕν ἐσμεν是“原为一”(和ἐσμεν没有关系,ἐσμεν是现在时,“原”这层意思完全是和合本自己加上的。)到了17章22节,更简单的ἡμεῖς ἕν(我们一),又变成“我们合而为一”了。

 楼主| 发表于 昨天 21:09 | 显示全部楼层
思高本也把 ἕν ἐσμεν译成”原为一体“,但思高本至少前后一致地把ἡμεῖς ἕν同样译成”我们原为一体“!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|天主教学术论坛 discuz已被腾讯收购,本站已无法再保证客户信息安全,请在发表信息时三思。

GMT+8, 2025-6-30 22:48

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表