天主教学术论坛's Archiver
学术论坛
›
教会历史
› 關於亞巴郎的翻譯
sanke5841
发表于 2024-10-2 15:36:46
關於亞巴郎的翻譯
「亞巴郎遂俯伏在地;天主又對他說:
『看,是我與你立約:你要成為萬民之父;
以後,你不再叫做亞巴郎,要叫做亞巴辣罕,因為我已立定你為萬民之父』」 創世紀 17:3-5
為什麼我們依舊要稱作亞巴郎呢?是為了譯名的一致性?可能導致讀者無法注意到名字變化所帶來的神學意義。這一點我覺得新教的《和合本》譯名比較好。而且,在其他語言的譯本中,天主教的版本也是翻譯作亞巴辣罕。
页:
[1]
查看完整版本:
關於亞巴郎的翻譯