修公爵 发表于 2023-9-16 07:45:50

圣经都翻译错了,你还讲啥“圣经真理”?

这是三个笑话组成的集合,讲这些让大家轻松一下。 一、你的圣经每页都有错误曾经一个新教巨婴朋友,在一个微信群里吹嘘和合本圣经多么了不起,我告诉他实际上和合本圣经翻译的错谬很多,他不高兴了,说和合本有错误还能销量世界第一吗?我说若讲销量和合本圣经肯定没有毛语录本、小学生思想政治课本大,然后他又一通中国式上纲上线胡扯。后来我说:这样吧,我在和合本的每一页上都能找出翻译错误,你随便指出一页,我找出来一处,你给本群的中外教友发100元红包怎么样?他多理论自信、制度自信、道路自信啊,马上应允了,让我找和合本第一页的翻译错误。我就开始读第一页,看看有没有读着就感觉别扭的,读到一章6节的时候神说、诸水之间要有空气、将水分为上下。我就感觉到很别扭,就告诉他这一节就有错误,因为希伯来文rāqîa‘(רָקִ֖יעַ,英:firmament)应该翻译成人们视觉上的“苍穹”,而不是18世纪的拉瓦锡以后才有概念---“空气”,但我知道中国特色誓反教巨婴的一定不会接受这个事实而满地打滚,因为和合本圣经在他们心目中已经如同神一般的存在。那个群里有几个新教朋友懂英语,告诉他firmament是 “苍穹”而不是 “空气”,当然巨婴不会服气的,继续打滚。我想再重申一遍,我对和合本圣经本身并不不好的评价,但是它是100多年前一群外国人翻译的,肯定有不足之处,但是只要心不歪,不会因为圣经翻译有误而成为异端。二、圣经都翻译错了,你还讲啥“圣经真理”??我和背教者胡亚舟首次接触是在天主教在线,当时他既没拿到韩国邪教的“北京总神神学大学院”的假文凭,更没有被“按立牧师”,他发他的代表作《加纳婚宴 真意》,我一看你的圣经都翻译错了,你还讲啥圣经真理?和合本是这样译的:耶稣说、母亲、〔原文作妇人〕我与你有甚么相干.我的时候还没有到。仿佛耶稣要撇清和他母亲的关系,但我们仔细分析一下耶稣说的这句话的希腊原文:Τί ἐμοὶ καὶ σοί,γύναι? οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου。这其中Τί是主格单数中性的疑问代词,原型是tis ,这个词几乎涵盖新闻学中的5W1H。表示耶稣要发起疑问,“神马?”接下来,ἐμοὶ是一个第一人称单数与格的代词,“与格”表示“与”、“对于”,也就是说,关我何事?但耶稣的话并未就此打住,他接着说,καὶ σοί。καὶ是连接词,表示并列关系。后面是的σοί是第二人称单数与格代词,也就是“与你”。所以这段经文的原意直译是“这关于我和你是什么(前方济各会会士赵必成神父翻译)”。而思高圣经是这样翻译的:女人,这于我和你有什么关系?我的时刻尚未来到。如果让修师傅翻译,会更直白一些:老太太,这不关咱娘俩的事,我的时辰未到。这句话妙在连接词σοί将圣母子放在并列的地位,从耶稣的口中清楚表明清玛利亚参与了救恩工程。而胡牧师当年用舍锦绣而取短褐,就笑话百出了。所以,思高圣经的思高圣经译成“这于我和你有什么关系”,完全达到了信、达、雅的高度。翻译成我和胡亚舟大牧师的东北方言就是:老太太,这不关咱娘俩的事,我的时辰未到。三、翻来覆去就这点玩意更搞笑的世纪在后面,胡亚舟出道讲“圣经真理”凡二十余年,实际上没几个能拿得出手的释经学作品,《加纳婚宴 真意》几乎是唯一“成果”。修师傅指出他用的圣经翻译有误,他也不舍的扔,于是捯饬捯饬继续用。但这就有问题了,圣经原文中耶稣明明承认玛利亚参与了救恩工程,而你继续胡扯耶稣拒绝了玛利亚的代祷,显然和圣史若望记载的完全相反了。耶稣拒绝了玛利亚的请求,原因是“我的时刻尚未来到”。德国神学家Lohfink认为:“耶稣籍拒绝成全家人的愿望,来强调他自己的时刻所做的,并不源于人的愿望或计划,亦非为了实现人的目的,而是为了实现天主的旨意。(《若望福音讲义导论注释及专题》,赵必成编著,P153)”也就是说,婚礼的宴席上缺酒了,这本是主家准备不周所致。圣母的这个祈求,对天主子耶稣来说,是勉为其难的。耶稣回答说,我的时刻尚未来到。耶稣的时刻是什么呢?纵观整部若望福音,显然是耶稣战胜了死亡,迎来了默西亚的时代,如同依撒意亚先知所预言的那样:啊!凡口渴的,请到水泉来!那没有钱的,也请来罢!请来买不花钱,不索值的酒和奶吃!(依:五五:一)。但玛利亚却用一种不容置疑的语气对仆役说:“他无论吩咐你们什么,你们就作什么。(若:二:五)”,很显然,玛利亚清楚地知道下一步将会发生什么。可见,她对耶稣充满了信心,是我们效法的楷模。你胡亚舟和誓反教说啥也没用。三个笑话讲完了。修师傅最后奉劝一些某些同志,把在自己家的宣德炉拿到废品收购站卖了,到街边买个大花瓶,是不明智的选择。
页: [1]
查看完整版本: 圣经都翻译错了,你还讲啥“圣经真理”?