修公爵 发表于 2013-8-19 14:43:11

并不标准的“标准版”圣经(旧作)

本帖最后由 修公爵 于 2013-8-19 14:46 编辑

      一年前,我写了篇《“奥运版”圣经的致命错误》。写作的初衷,乃是不满这本圣经的翻印者采用美国的“新修订标准版圣经(New Revised standard Version,1989)”。在这个版本中,篡改了希腊原文中耶稣立西满为教会磐石的经文。      由于我指出了新教篡改圣经的事实。在这一年中,有几位新教人士在我的博客中留言,用极粗鲁的语言进行谩骂和攻击。      比如,有一人用外邦人占卜、打卦的异端邪说来谩骂我们的教宗(他的留言是:VICARIUS FILII DEI 天主教应该知道这是什么意思吧,666的兽是指什么希望LZ好好研究)。一个基督徒能相信这样的歪理邪说真让我感到诧异。说句不恭敬的话,如果把他的名字、他尊翁及他八辈祖宗的名讳告诉我,我将这些名字翻译成拉丁文后,会用同样的方式证明这干人等就是默示录中的666怪兽。      还有一人在我的新浪博客中说“你Y就以十足的SB,你绕了那么多弯,说新教这个版本错,那个版本错。但就没说明奥运用的这《新修订标准版英文圣经》有哪句翻译错误了。”      这个人是以匿名的方式给我留的言,做事非常不磊落。同样都是新浪博客的用户,同样都认为自己为基督徒,为什么不能留一个公开的ID,公开探讨神学问题呢。      我已经很明确的说明了“新修订标准版圣经”中玛窦福音的16章第18节翻译有误。我的论点鲜明、论据翔实、论证严密。怎么还问“哪句翻译错误了”呢?如果你认为你的圣经翻译无误,那你需要重新举证。怎么能像红卫兵一样只知道喊口号、口大帽子呢!      说到这里,我想起了影片《高考1977》中,孙海英老师扮演的农场场长老池说的一句话:“说你是知识分子,并不见得你有知识”。我也想对称呼我为“傻B”的新教朋友说:不要以为这本圣经前面加了一个“标准版”的定语,这本圣经就“标准”了。今天老夫我就降尊纡贵,免费给你这个极端原教旨主义者上上圣经课。给你们讲讲“新修订标准版圣经”是多么的不标准。   诚然,翻译这本圣经的美利坚合众国人才济济,而且英语世界翻译圣经也有五、六百年的历史了。但基督新教在翻译圣经时有个致命的弱点,就是老想按当代人的思维去翻译上千年以前的经典,所以就会闹出笑话。英文圣经如此,汉语圣经亦然。我拿这个版本中四部福音的译文举几个例子。   举例一、“新标准”圣经为了追求“标准”,将经文中原有的希伯来、希腊、罗马计量、货币单位一律改成英制。   比如,若望福音十一章18节:伯达尼靠近耶路撒冷,相距约十五“斯塔狄”(天主教思高圣经版本)。十五“斯塔狄”的希腊原文是σταδ?ων δεκαπ?ντε。在“新标准”版本中就将十五斯塔狄,改成两英里。Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off。   如果换算正确的话,这样的变动也算可以。但这个版本有的译文就将简单的算术题做错了。   比如若望福音中耶稣在用五饼二鱼喂饱五千人的故事中,有这样一段经文:斐理伯回答说:“就是二百块“德纳”的饼,也不够每人分得一小块。”(若:六:7,天主教思高圣经版本)”。   “德纳”,希腊文是Denarus,复数形式为Denarii。耶稣那个年代,一个“德纳”是一个工人一天的工资。所以“新标准版”圣经中有的地方就将“德纳”换算成“一日之薪( usual dialy wage)。“新标准版”圣经将这节经文译成:Philip answered him, “Six months wages would not buy enough bread for each of them to get a little.”   将200块德纳(διακοσιων δηναριων),翻译成“六个月的薪水(Six months wages”)。不但读起来别扭,而且是错误的。因为六个月只有180天,如果按照当今我们伟大的社会主义国家的劳动法律,六个月中加班加点干,其中有二十四、五个安息日拿双倍工资,挣上200块钱是没有问题的。   但不要忘记了,耶稣那个年代是万恶的奴隶制社会,奴隶主阶级觉悟很低,在安息日不允许奴隶、自由人、牲畜干活。圣经中明确规定:但第七天是为恭敬上主你的天主当守的安息日;你自己、连你的儿女、你的仆婢、你的牲口,以及在你中间居住的外方人,都不可作任何工作(出:二十:10)。      这样算的话,一个劳工半年的时间内只能赚一百五、六十块钱。因为半年是180天,刨除二十四、五个安息日,只剩一百五、六十天了,离挣200块钱的目标差远了。   这种译法怎能不算错误呢?      举例二、“标准版”圣经按照当代“男女平等”的思想翻译圣经,难免出错。   还是上面那段圣经,耶稣用五饼二鱼喂饱群众后,紧接着写了那天来听讲道的人数。耶稣说:“你们叫众人坐下罢!”在那地方有许多青草,于是人们便坐下,男人约有五千(若:六:7,天主教思高圣经版本)”。   而“标准版”圣经则翻译成:      Jesus said, “Make the people sit down.’’.Now there was a great deal of grass in the place; so they sat down, about five thousand in all.      这就出问题了,思高圣经说光男人就有5000人,加上妇孺可能有八千、抑或一万、也可能两万。但肯定不止五千。而“标准版”圣经则说所有的人统共5000.那个说法对呢。我们看看希腊原文:       ε?πεν δ? ? ?ησο??· Ποι?σατε το?? ?νθρ?που? ?ναπεσε?ν· ?ν δ? χ?ρτο? πολ?? ?ν τ? τ?π?. ?ν?πεσον ο?ν ο? ?νδρε? τ?ν ?ριθμ?ν ?σε? πεντακισχ?λιοι.   希腊原文说得非常明白,男人(?νδρε?)有5000人。      可见,“标准版”圣经的翻译者为了讨好资本主义国家的“女权运动”人士和社会主义国家的“妇联”而篡改了圣经。      举例三、在这个版本圣经中,翻译最不精确的,还得说主耶稣对自己位格的描述。   这个问题还得从旧约说起,在《出谷记》第三章记述梅瑟在西乃山上,上主召叫他,让他到希伯来民族中,将百姓由埃及领出来时。   梅瑟问上主,“当我到以色列子民那里,向他们说:你们祖先的天主打发我到你们这里来时,他们必要问我:他叫什么名字﹖我要回答他们什么呢﹖”(出三:13),    天主向梅瑟说:“我是自有者。”(出三:14)    “我是自有者。”的希伯来文原文是Ehyeh asher ehyeh!   “标准版”圣经将之译为: I am who I am。   希腊文圣经译成:εγω ειμι ο ων και ειπεν   大概可以直译为“我的存在就是我的存在(的原因)”。    “我是”或译“我存在”,用希腊文写出来就是εγω ειμι,用英语写出来就是I be(am),这是是一个充满奥迹的回答,也是天主对自己位格的描述。      在若望福音第六章记述耶稣步行水面时,宗徒们非常害怕,耶稣回答:       εγω ειμι,μη φοβεισθε(若:六:20?)      其中egw eimi就表示“我是”或 “我存在”, 显实了主耶稣的天主性。也就是说在黑暗中,门徒们非常害怕,耶稣安慰他们说: “我是(天主)”,不要害怕”。遗憾的是“标准版”圣经翻译成It is I; do not be afraid.’(“是我,不要害怕”。)   再比如,马尔谷福音十三章六节有这样一句话:      将有许多人假冒我的名字来说:我就是。(谷:十三:6)   希腊原文为:πολλο? γ?ρ ?λε?σονται ?π? τ? ?ν?ματ? μου λ?γοντε? ?τι ?γ? ε?μι, “标准版”圣经将之译为6Many will come in my name and say, “I am he!”   在各对观福音中都是这么翻译的。实际上英语和希腊语都属于印欧语系,而且英语受希腊语影响颇深。为什么就不能忠实的讲希腊语中的egw eimi译成I am呢?为什么要画蛇添足呢?   “标准”圣经不标准的事例很多,就不一一赘述。读者如有兴趣的话,可登陆下述网站,自己寻找:http://www.devotions.net/bible/00bible.htm       愿天主降福所有的基督徒!
页: [1]
查看完整版本: 并不标准的“标准版”圣经(旧作)