充占部 发表于 2013-11-7 06:14:11

王公明 发表于 2013-11-6 18:03
结合前后文来讲,不是也通,而是恰如其分,前后呼应。
至于其它版本的解释,前后意思不相连贯。 ...

至于你反“誓反教版本”,表示欣赏。呵呵!

充占部 发表于 2013-11-7 06:17:08

充占部 发表于 2013-11-6 14:48
对于“只寄望”的一点发挥。

算是抛砖引玉。

充占部 发表于 2013-11-7 06:19:24

充占部 发表于 2013-11-6 11:02
而那些不只寄望于基督的人,
就不值得别人去可怜他们了。

无稽之谈!

充占部 发表于 2013-11-7 07:16:49

充占部 发表于 2013-11-7 06:14
至于你反“誓反教版本”,表示欣赏。呵呵!

怎么没人挺楼主?
看来楼主最可怜。

充占部 发表于 2013-11-7 07:39:20

充占部 发表于 2013-11-7 07:16
怎么没人挺楼主?
看来楼主最可怜。

“最可怜”也可只是种修辞;
譬如说“最可爱”第一可爱?

充占部 发表于 2013-11-9 06:30:54

充占部 发表于 2013-11-7 06:17
算是抛砖引玉。

恭候高人指点迷津。
页: 1 [2]
查看完整版本: 质疑思高本3节经文的翻译