liuchongming 发表于 2008-6-19 17:56:24

质疑思高本3节经文的翻译

二,汉语圣经的翻译和比较研究
第530篇
          质疑思高本3节经文的翻译
    最近阅读思高本新约圣经,对其中3节经文的译文有疑义,查考了其他版本的译文,认为有必要予以修订,提出请思高学会负责此项事工的圣经学者考虑,并与读者分享交流。
1,马太福音6:33
【思高本】你们先该寻求天主的国和它的义德,这一切自会加给你们。
【牧灵圣经】你们应先寻找天主的国和祂的义德,其余的自然都会加给你们。
【和合本】你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
   我们查看希腊文圣经,对应于‘他、它、祂’的希腊文人称代名词是所有格第3人称单数,阳性或中性。所以说,单从文法而言,译为‘他’或‘它’都是可以的。但是从上下文来分析,应该译为‘他’,因为指的是上帝(天主)的义(义德)。一般译本用‘他’为代名词指上帝(天主),个别译本用‘祂’也可。但用‘它’就不对了,因为简化字的‘它’是指代无生命的物体或动物(繁体字用‘牠’)。我们在这里如用‘它’,是对上帝(天主)的大不敬。
2,哥林多前书15:19
【思高本】如果我们在今生只寄望于基督,我们就是众人中最可怜的了。
【牧灵圣经】要是我们对基督的望德仅止于现世的生命,那我们可真成了世上最可悲的人。
【和合本】我们若靠基督只在今生有指望,就算比众人更可怜。
【光启社本】如果我们所希望于基督的只是在今生,我们就是这个世界上最为可怜的人了。
【NRSV】If for this life only we have hoped in Christ, we are of all people most to be pitied.
从上下文来看,这一章圣经的主题是讲‘复活’。我们基督徒的盼望不只是在今生,而是在以后荣耀的复活。所以和合本、牧灵圣经、光启社本圣经的译文是正确的。而思高本把‘只寄望于基督’的人看为最可怜的,就不符合原文的精义。我们不‘只寄望于基督’,还能仰望谁呢?
3,希伯来书7:14
【思高本】显然我们的主是由犹太支派出生的
【牧灵圣经】正如众人所知,我们的主原是属于犹大支族
【和合本】我们的主分明是从犹大出来的
我们知道以色列(雅各)有12个儿子,在以后成为12支派。其中一个儿子名叫‘犹大’,犹大的子孙成为犹大支派。按这里相对应的希腊文词是G2455,也应当译为‘犹大’,英文译为 Juda。而不是Jews(犹太)。
因此我们认为思高本在这里的经文,应修订为‘犹大支派’为妥。
                                          2008,6,16

灵鸽 发表于 2008-7-25 09:43:44

说的太好了!

admin 发表于 2008-7-31 20:07:47

伯来书7:14的问题,经查是属于大陆版本的问题。

acjxhan 发表于 2009-5-16 19:09:29

很好

acjxhan 发表于 2009-5-16 19:10:10

很好

stanislaus 发表于 2009-6-13 06:39:22

它的义德 -它可指天國。意思相差不大。打錯字不是對天主不敬。

如果我们在今生只寄望于基督 - ‘在今生’是寫在前面!!有甚麼分別?就是在今生及死後都要寄望於基督。思高版跟英文版是完全一樣的。

猶太 - 真的是打錯的。但是思高聖經同頁的注釋都是猶大。

长青天佑 发表于 2012-6-24 18:23:28

我在看了思高、光启社本圣经、牧灵圣经、和合本之后,才明白那句话:不要看字义,要看精神!

基督的精神!

充占部 发表于 2013-11-6 10:07:22

stanislaus 发表于 2009-6-13 06:39
它的义德 -它可指天國。意思相差不大。打錯字不是對天主不敬。

如果我们在今生只寄望于基督 - ‘在今生 ...

写前面没什么分别:
若强调一下,译为“仅为今生(仅止于现世的生命)”,这样会更好一些。

充占部 发表于 2013-11-6 10:11:48

stanislaus 发表于 2009-6-13 06:39
它的义德 -它可指天國。意思相差不大。打錯字不是對天主不敬。

如果我们在今生只寄望于基督 - ‘在今生 ...

写前面没什么分别吧;
若强调一下,译为“仅为今生(仅止于现世的生命)”,这样会更好一些。

充占部 发表于 2013-11-6 11:02:53

stanislaus 发表于 2009-6-13 06:39
它的义德 -它可指天國。意思相差不大。打錯字不是對天主不敬。

如果我们在今生只寄望于基督 - ‘在今生 ...

而那些不只寄望于基督的人,
就不值得别人去可怜他们了。

充占部 发表于 2013-11-6 14:48:29

充占部 发表于 2013-11-6 11:02
而那些不只寄望于基督的人,
就不值得别人去可怜他们了。

对于“只寄望”的一点发挥。

充占部 发表于 2013-11-6 14:57:42

stanislaus 发表于 2009-6-13 06:39
它的义德 -它可指天國。意思相差不大。打錯字不是對天主不敬。

如果我们在今生只寄望于基督 - ‘在今生 ...

再往前面写写,会有什么效果:
在今生如果我们只“寄望”于基督,
我们就是众人中最可怜的了。

充占部 发表于 2013-11-6 16:13:02

stanislaus 发表于 2009-6-13 06:39
它的义德 -它可指天國。意思相差不大。打錯字不是對天主不敬。

如果我们在今生只寄望于基督 - ‘在今生 ...

就是在今生及死后?

充占部 发表于 2013-11-6 16:16:24

充占部 发表于 2013-11-6 14:57
再往前面写写,会有什么效果:
在今生如果我们只“寄望”于基督,
我们就是众人中最可怜的了。 ...

寄望:寄托盼望。

充占部 发表于 2013-11-6 16:19:40

充占部 发表于 2013-11-6 14:57
再往前面写写,会有什么效果:
在今生如果我们只“寄望”于基督,
我们就是众人中最可怜的了。 ...

寄托“信、望、爱”?

锦瑟 发表于 2013-11-6 17:11:24

你们先该寻求天主的国和它的义德,这一切自会加给你们。

思高本的“它”指“天主的国”,也通。
如果我们在今生只寄望于基督,我们就是众人中最可怜的了。

这句话是接着前文说的,也要关联前文来理解。
格前15:13-18 ,环环相扣,说的是:
“假如死人复活是没有的事,基督也就没有复活;”
“假如基督没有复活,那么,我们的宣讲便是空的,你们的信仰也是空的。”
……
“那么,那些在基督内死了的人,就丧亡了。”
如果上述条件成立(事实上不成立)
那么,“在今生只寄望于基督”,“我们就是众人中最可怜的了。”
这样看来,思高本的译文也通。

王公明 发表于 2013-11-6 18:03:42

锦瑟 发表于 2013-11-6 17:11
思高本的“它”指“天主的国”,也通。

这句话是接着前文说的,也要关联前文来理解。


结合前后文来讲,不是也通,而是恰如其分,前后呼应。
至于其它版本的解释,前后意思不相连贯。

王公明 发表于 2013-11-6 18:07:27

充占部 发表于 2013-11-6 14:57
再往前面写写,会有什么效果:
在今生如果我们只“寄望”于基督,
我们就是众人中最可怜的了。 ...

如果再往前看看假设条件,你就明白了。

充占部 发表于 2013-11-7 06:04:00

锦瑟 发表于 2013-11-6 17:11
思高本的“它”指“天主的国”,也通。

这句话是接着前文说的,也要关联前文来理解。

思高本“也”通?

这话说的有点底气不太足,呵呵。

充占部 发表于 2013-11-7 06:08:31

王公明 发表于 2013-11-6 18:07
如果再往前看看假设条件,你就明白了。

“在今生”与“仅在今生”有什么分别?
页: [1] 2
查看完整版本: 质疑思高本3节经文的翻译