liuchongming 发表于 2009-7-23 17:08:16

和合本个别译文的通顺问题

二,汉语圣经的翻译和比较研究
第643篇
         和合本个别译文的通顺问题
    最近通读了一遍和合本圣经,我认为总的来说,和合本的译文是优秀的,信徒都喜欢诵读和背诵,或谱曲歌唱。但我们也发现个别不够通顺的地方,在以下列出,与读者讨论,期望求得更好的译文。
一,民15:23,和合本译为‘就是耶和华藉摩西一切所吩咐你们的’。如果改译为‘就是耶和华藉摩西所吩咐你们的一切事’,就通顺多了。新译本和吕振中译本就是如此翻译的。
二,民23:25,和合本译为‘你一点不要咒诅他们,也不要为他们祝福。’这是巴勒王对假先知巴兰所讲的话,巴勒召巴兰来就是为了要咒诅以色列人,这里为什么会说‘你一点不要咒诅他们’。我们查考原文,明显是翻译不准确。和合本多译了一个‘要’字,意思就不一样了。
    思高本的这句经文译得较好,‘你不咒骂他们,但也不该祝福啊。'
    建议修订为‘你一点不咒诅他们,但也不要为他们有一点祝福啊。’
三,书11:16,和合本译为‘一带南地’,新译本译为‘整个南地’,吕振中译本译为‘南地全部’,英译为all the south country。
四,撒上6:18, 和合本译为‘金老鼠的数目是照……城邑和乡村,以及大磐石。’,读不懂他的意思。
新译本,思高本,NRSV,ESV等均把‘以及大磐石’放在下一子句中。
五,撒上10:2,和合本译为‘我为儿子怎么才好呢?’这样译可能有歧义,是‘为了儿子’还是‘作为儿子’。
    吕振中译本译为‘我为我儿子要怎么办呢?’,把原文里‘我的儿子’这层意思译出来了。
六,撒下6:1,和合本译为‘大卫又聚集以色列中所有挑选的人三万。’如果‘挑选’改为‘被挑选’就通顺了。有译本将‘被挑选的人’译为‘精兵’。我们认为还是译为‘被挑选的人’较好。
七,撒下14:2,和合本译为‘要装作为死者许久悲哀的妇人’,改为‘悲哀许久’就通顺了。
八,伯12:15,和合本译为‘水就翻地’,什么意思,使人搞不懂。思高本译为‘水便冲毁大地’,就通顺了。原文是H2015,有‘翻转,改变,荒废’等语义。
九,耶23:26,和合本译为‘说假预言的先知,就是预言本心诡诈的先知’也是叫人读不懂的。如果改译为‘说假预言的先知,就是说出其本心诡诈的先知’,读者就可以懂了。
十,结4:11,16,和合本译为‘喝水也要按制子’,制子是什么意思,《现代汉语词典》也查不到。英译为 by measure,就是按分量或用量杯的意思。
   和合本存在的这些个别的问题,好像白璧微瑕。我们盼望与建议在适当的时候,对和合本的这类问题进行必要的修订,则读者幸甚,我想,这也是上帝所悦纳的工作,就是把他默示的话语,更准确地传译出来。
                                     2009,7,18
页: [1]
查看完整版本: 和合本个别译文的通顺问题