liuchongming 发表于 2008-11-11 10:04:19

天国和努力

二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约,马太福音)
第569篇
                天国和努力
    一位慕道友是《灯与光》网站的读者,他来信与我讨论马太福音11:12的译文。我感谢主,在网上遇到知音,愿意下功夫认真读经,查考不同版本的圣经,力求明白圣经所启示的真意。
    我们在以下先列出不同的译文,然后再来分析比较。
【和合本】从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。(修订版注同)
    我们在以下列出的其他版本译文,不再重复列出前一子句,因为其意思大都是相同的。
【和合本修订版】天国受到强烈的攻击,强者夺取它。(KJV/NKJV/NRSV/NJB意思基本相同)
【吕振中译本】天国运用着权力,用力的人攫取了它。
【吕振中译本注】天国是被强取的,强取的人 攫取了它。
【思高本】天国是以猛力夺取的,以猛力夺取的人攫取了它。
【现代中文译本】天国遭受到猛烈的攻击,强暴的人企图夺取它。(NAB/TEV,意思基本相同)
【现代中文译本注】天国一直猛进着,强暴的人企图夺取它。(NIV/NRSV注,意思相同)
   面对这些不同的译文,可以看出不同的译者对原文有不同的理解和诠释。
   一种理解是以和合本、思高本、吕振中译本为代表。努力的人、用力的人、强取的人、猛力夺取的人都是指信徒。主耶稣在这里的教训是:要求信徒努力,用尽全部的力量,猛力去夺取天国。要舍己,背起自己的十字架跟随主。不是躺在安乐窝里享受廉价的恩典。要忘记背后,努力向前,向着标竿直跑。
    而另一种理解是《新美国圣经》(NAB)的注释所言:这节经文的意义难以说明,可能是指敌基督者试图阻止人们接受天国,并且从已接受者那里夺走。现代中文译本是按这种理解翻译的。
    我们按原文圣经和整本圣经的精义以及这段经文的上下文,赞同前一种译文。
    我们分析一下译为‘努力的人,用力的人,强取的人,猛力夺取的人’的希腊文名词是G973,biastai,为主格,阳性,多数。语义是‘强力夺取者’。
    在和合本里译为‘得着’的词(攫取,夺取),希腊文原文是动词G726,harpazowsin,第3人称多数,现在时态,陈述语气,主动语态。语义是‘夺取’,英译为take it by force,seize,等等。
   在和合本里译为‘努力进入的’的词(被强取的,猛力夺取的),希腊文原文是动词G971,biazetai,为第3人称单数,现在时态,陈述语气,被动语态。语义是‘被强力夺取’。
    从原文分析,可看出思高本和吕振中译本注的译文最为贴合原文的意思。但和合本的译文更雅一些。
    在原文里不含有‘企图’的意思,因此现代中文译本外加这个词是不对的。敌基督者,反对基督的人在任何时候都不可能夺取得到天国。
    G971译为‘受到强烈的攻击’或‘一直猛进着’‘运用着权力’,都是与原文意思相差很远的。
    总的说来,我们认为思高本和吕振中译本注的译文比较好,原和合本的译文也可以。
                                    2008,11,11
页: [1]
查看完整版本: 天国和努力