罗马书1:4注释,对于耶稣神性的误解
罗马书1:3-4 “我们的主耶稣基督,他按肉身是生于达味的后裔,按至圣的神性,由于他从死者中复活,被立为具有大能的天主之子。”这段话初读起来容易引发困惑,“被立为”这个词听起来就像是说耶稣是复活之后才被特立为天主之子,一些教派也利用这种词汇断章取义否认三位一体。
实际上,CTS 标准版的圣经(Catholic Truth Society,我所在的教区使用的版本)此两节的写法是“This news is about the Son of God who, according to the human nature he took, was a descendant of David: it is about Jesus Christ our Lord who, in the order of the spirit, the spirit of holiness that was in him, was proclaimed Son of God in all his power through his resurrection.” 而且对这一节的表述也有特别的注释:Paul, perhaps using a traditional formula, claims not that Jesus became Son of God at the resurrection, but that he then became Son of God in power, cf. 14:9. This was the meaning of Resurrection. 保禄在此声明的是,并不是耶稣这个人在复活之后成为天主之子,而是说他在能力与权柄上(the spirit in him & power)成为/或者可以说是回归为天主之子,这也是耶稣复活的意义。
此外,此条注释还推荐我们对照斐理伯书2:10-11的注释观看,斐2:10-11:“致使上天、地上和地下的一切,一听到耶稣的名字,无不屈膝叩拜;一切唇舌无不明认耶稣基督是主,以光荣天主圣父。” 此处的注释声明,此节经文中“耶稣基督是主/Jesus Christ as Lord”,在希腊文中使用的是“Kyrios”,这个希腊词完全等价于希伯来文中至圣之词“Yahweh”(the LORD),这是新约圣经中专属于耶稣基督的头衔和称呼,此节经文把它归为耶稣之名并没有减损而是促进了"天主圣父的荣耀"。
因为我读中文版这节时乍一看也傻了一下,所以发帖分享出来。反三一异端致力于咬文嚼字,每天绞尽脑汁从圣经的翻译里扣字眼,实在是亡我之心不死(滑稽
页:
[1]