老修帮忙一下
思高本徒15:5 却有几个信教的法利塞党人起来说:「必须叫外邦人受割损,又应该命他们遵守梅瑟法律。」
19:2 向他们说:「你们信教的时候,领了圣神没有﹖」他们回答说:「连有圣神,我们都没有听过。」
19:18 信教的人中,有许多来承认,并报告自己以往所行的事;
21:20 他们听了,就光荣天主,并对保禄说:「弟兄!你看,在信教的犹太人中盈千累万,都是热爱法律的人;
21:25 关于信教的外邦人,我们已写信决定,叫他们戒避祭邪神之物、血、窒死的禽兽和奸淫。」
弟前
6:2 奴隶若是有信教的主人,也不可因他们是弟兄,便加以轻视,反要越发服事他们,因为得服事之惠的是信徒,是可爱的弟兄。你要拿这些事教训人,劝勉人。
思高本用的是“信教”一词。
和合本,吕振中本,新译本等新教翻译的圣经全部没有“信教”这一词。
请问思高本“信教”一词的翻译准确吗?符合原文意思吗,请修公爵帮忙从原文里解释一下。
本帖最后由 修公爵 于 2014-7-7 21:30 编辑
πιστεύω,在希腊语中是动词信仰的意思。
19.2:εἶπέν πρὸς αὐτούς Εἰ πνεῦμα ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες οἱ δὲ εῖπον πρὸς αὐτόν Ἀλλ οὐδὲ εἰ πνεῦμα ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν中,πιστεύσαντες 是πιστεύω的完成时态,也就是说---已经有了信仰,换句话说,信教的人,奉教之人。这节经文中译成---你们"信教"的时候,是正确的。
同理:19.18:πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.与19.2如出一辙。只不过换算成汉语,一个是状语,一个是定语。21.20,21.25,莫不如此。
修公爵 发表于 2014-7-7 21:28
πιστεύω,在希腊语中是动词信仰的意思。
19.2:εἶπέν πρὸς αὐτούς Εἰ πνεῦμα ...
OK,感谢。 若望一十一 发表于 2014-7-8 16:15
OK,感谢。
也不是地下的。 自由 发表于 2014-7-8 22:19
也不是地下的。
如果我不交钱,是不是就不能说话了?
好专业啊,学习了
http://qita.jinchengw.com/imgs/x2.jpg
水果游戏 shuiguo.com
手机游戏下载网站 shuiguo.com
页:
[1]