冯象翻译的圣经
二,汉语圣经的翻译和比较研究第551篇
冯象翻译的圣经
冯象是一位尚不是基督徒的学者,法学博士,掌握英语、法语,也懂希腊文和希伯来文。五、六年前开始做圣经翻译工作,已经在香港出版了《摩西五经》,正在翻译《圣文集》中的诗篇。他在《读书》等杂志上发表文章,谈他对圣经汉语译本的观点。在‘天主教在线’网站上有专栏转载了他的文章。
冯象是老三届知青,1968年读完初一,从上海到云南去插队,后就读昆明师范学院3年,再后考上北大西语系研究生,师从李赋宁。1984年到哈佛攻读中古文学,后到耶鲁读法学,获法学博士学位。毕业后到香港大学教法律6年,后回美从事法律咨询。他大约是50多岁的一位博学多才、认真研究学术的一位学者。
在中国大陆的基督教会里,肯下功夫从事圣经翻译和修订工作的学者实在是寥寥无几。新约圣经学者骆振芳老师去世了,有的退休后已经不能继续工作了,有的出国后至今没有回来,有的教学和牧养事工很繁重,也没有精力来从事这极为重要的基础工作。冯象的工作确实使我们汗颜。一个号称有7000万到1亿信徒的中国大陆基督教会,却没有人来做他那样的工作。
因为冯象还未成为基督徒,没有属灵的生命和认知,更没有受过系统神学教育,因而他对圣经的理解是有局限的,他对和合本的评论也不是中肯的。
我们试举冯象的一段译文,与和合本的译文相比较:
1,申32;1-2
【冯象译文】苍天哪,请听我说,
大地啊,请听我言!
愿我的教导,沐人如雨,
愿我的话语,润物如露,
如嫩草甘霖,又如绿茵新澍。
【和合本】诸天哪,侧耳!我要说话,
愿地也听我口中的言语。
我的教训要淋漓如雨,
我的言语要滴落如露。
如细雨落在嫩草上,
如甘霖降在菜蔬中。
我们比较以上两种译文,似乎冯译更简练,对仗比较工整,有较浓的文学韵味。但是我们如果对照希伯来文原文圣经来看,可以认为和合本的译文要高明许多。其理由是:
1,和合本圣经是忠实于原文的,尽量准确表达原文的词义,不轻易增加或减少原文的词意。
如译为‘诸天’的词,希伯来文词为H8064,为双数名词,没有单数。英译为heavens。这里虽然是拟人的笔法来描述‘诸天’可以侧耳而听,但如译为‘苍天’,按中国人的理解,就将其神格化了,而原文在这里的意思,仅仅是指‘诸天’,没有指‘苍天’,‘上天’或‘上帝’。
‘侧耳’是从希伯来文词H238译出。生动地表达出专心聆听的神态。以肢体动作生动地表达事件或抽象的概念,是希伯来文的一大特色。如‘拍手’表示‘欢庆’,‘伸出角来’表示‘力量’。
‘口中的’这个词在原文里是有的,不可漏译。
沐人如雨,润物如露。在原文里,这里没有对应于‘人’和‘物’的词。是译者外加上去的。和合本没有额外加词,译得也很好。
2,和合本译为‘甘霖’的希伯来文词为H7241,语义为‘大雨’,是相对于前一句的‘细雨’而言的。译为‘甘霖’较为优雅,也比较通俗易懂。但冯译为‘澍’,则是一个比较生僻的字,它的意思是‘及时雨’。我们译经的一个重要原则是,使广大老百姓都能听得懂,不要文绉绉的,不查字典就不明白是什么意思。
略举以上一个例子,并不能说明冯译的圣经一无是处。但是我们盼望一些圣经学者,不要为了介绍自己翻译的圣经好,就任意贬低和合本圣经。当年和合本的译者都已经故去,他们不可能来与贬低他的人来辨明。但是我们每一个中国基督徒要慎思明辨,要知道历经20年(1890-1919)译出的和合本,前后27年间,经过多次修订,他的翻译质量是一流的,无论从信达雅的任一方面衡量,他也是上乘的。这也是海内外华人教会广泛应用与诵读和合本的原因。当然我们也不是认为和合本没有需要修订的地方,(有关需要修订的问题,请浏览‘灯与光网站’中‘汉语圣经的翻译和比较研究’这一专栏的文章。网址http://www.b3927.com)
但那仅仅是个别的问题,我们反对从总体上、根本上否定或贬低《和合本》的论调。
2008,8,16 【冯象译文】苍天哪,请听我说,
大地啊,请听我言!
愿我的教导,沐人如雨,
愿我的话语,润物如露,
如嫩草甘霖,又如绿茵新澍。
【和合本】诸天哪,侧耳!我要说话,
愿地也听我口中的言语。
我的教训要淋漓如雨,
我的言语要滴落如露。
如细雨落在嫩草上,
如甘霖降在菜蔬中。
欣赏! 和合本圣经是忠实于原文的,尽量准确表达原文的词义,不轻易增加或减少原文的词意。
笑话,和合本是从英文翻译的,符合哪本子原文。 笑话,无论是天主教,还是基督教里的圣经学者,都要拉出一大堆,一个非专业者能译得好到哪里去?仅从文学角度去译的圣经是给喜欢文学的看的。但圣经不是文学,而是圣言,是天主的启示;一个不遵照原文的字,就可导致一个大的神学问题! 棕榈树 发表于 2009-4-11 13:16
【冯象译文】苍天哪,请听我说,
大地啊,请听我言!
愿我的教导,沐人如雨,
超级版主欣赏两位楼上笑话。 "合和本是从英文翻译的”?以英文版为蓝本就等于是从英文翻译吗?;P
1890年,上海宣教士大会议决定出版全中国通用的中文圣经,要求文笔通顺而又忠实于原文。1891年,共成立三个委员会,分别负责三种不同文体的译本:文言文、浅文言文和白话文。其中,《白话文和合本》委员会包括:白汉理(Henry Blodget)、杨格非(Griffith John)、文书田(George Owen)、富善(Chauncey Goodrich)、狄考文(C.W. Mateer)等16人,中国人助手包括李弟兄、袁弟兄、刘弟兄、王弟兄等多人。1906年正式动工翻译,旧约依据希伯来语-亚兰语抄本和希腊文七十士译本,新约依据希腊文抄本,并参考德文译本、英王钦定本等译本。 antoineren 发表于 2011-11-11 02:26
笑话,无论是天主教,还是基督教里的圣经学者,都要拉出一大堆,一个非专业者能译得好到哪里去?仅从文学角 ...
我觉得应鼓励更多人有兴趣翻译圣经。 冯象译本是中文圣经中不可多得的文笔优雅清新的译本,对原文文体、文风的把握也较为到位。比和合本圣经枯燥、呆板的风格不知要高多少倍!惜乎,冯教授不是基督信徒,对圣经未能充分理解,只是当做一般经典名著来翻译,少了那么一点点对聖书的参悟!
页:
[1]