liuchongming 发表于 2008-8-5 16:14:02

再论耶稣无罪

二,汉语圣经的翻译和比较研究
第548篇
            再论耶稣无罪
   对林后5:21这一节经文的翻译,其中一个词gnonta,是由哪一个希腊文词变化而来,是译好这节经文的关键。
    我所查考的资料是《新约希腊文时态、格变、文法分析》一书,其原编者为Harold K.Moulton,翻译者为杨蓁彧。该书认为gnonta是由G1104gnesius变化而来的一个分词。
    而阿斗弟兄引用的资料是出自http://concordance biblos com/gnonta.htm。该资料认为gnonta一词是由G1097ginosko变化而来。并且有一段英译,摘抄如下:
For him who knew no sin he made to be sin on our behalf,(按我的理解,试译为汉语:对于他(指天父、上帝、天主)来说,他已知道(耶稣)无罪,但为了我们,他(天父)使他(耶稣)成为罪(赎罪祭)。
    我们看到KJV也是按这一思路翻译的:For he hath made him to be sin for us, who knew no sin.在这里he,who都是指天父,而him指耶稣。
    而另一些英语译本,不认为gnonta从G1097变化而来,因此在译文中没有出现knew这个词;只肯定主耶稣是清白无罪的。列出如下:
【NJB】For our sake he made the sinless one a victim for sin.
【NIV】God made him who had no sin to be sin for us.(sin, or a sin offering)
【REB】Christ was innocent of sin, and yet for our sake God made him one with human sinfulness.
   因此我们可以断言,无论gnonta这个词是来自G1104或是G1097,这里都不可译为主耶稣‘不知罪’或‘不认识罪’。
   我们只有清楚地理解希腊文圣经的原文词义,才不会在翻译中产生“违背‘耶稣无罪’这一基本教义的文字”。
                                    2008,8,5
   

admin 发表于 2008-8-5 16:27:18

对刘先生这种认真的态度我们表示由衷的敬佩,希望天主教界朋友也能有想刘先生这样的人才。

xwang7 发表于 2008-12-19 17:08:21

"他(天父)使他(耶稣)成为罪(赎罪祭)"

前面的翻译我同意,但是,一些个人观点,

sin and ransom are different things, he was sinless, BUT a ransom for OUR sins.

but then, again, if he was sinless, why would he get baptized? lol just a thought.

pqrs174 发表于 2008-12-24 16:29:46

决不省略“侯赛因” 奥巴马将用全名宣誓就职

随着明年1月20日就职典礼日期临近,美国当选总统贝拉克·奥巴马的部分活动安排浮出水面。美国媒体10日报道,他将用全名贝拉克·侯赛因·奥巴马宣誓就职。这名字中间一节在竞选期间多次遭对手攻击,影射他与宗教极端分wow gold子有牵连。

  坚持用备受攻击的“侯赛因”

  《芝加哥论坛报》和《洛杉矶时报》10日刊登了对奥巴马的采访。当问及宣誓就职典礼上是否会省略名字的中间一节时,奥巴马表示不会那么做,将遵循传统用全名宣誓就任美国总统。“传统是他们(历届当选总统)使用包括3部分的完整名字,我将遵循传统,”奥巴马说,“我不想发表其他声明或怎么样。”

  奥巴马的生父来自肯尼亚。奥巴马名字中间一节为“侯赛因”,竞选期间,不时有反对者抓住这点大做文章,称奥巴马上台将令“基地”等恐怖组织欢欣鼓舞。

  奥巴马说自己努力“重塑”美国在伊斯兰世界的形象。他在竞选期间承诺,当选后争取能在一个伊斯兰国家发表演说。“我们难得有机会重塑美wow gold 国在全球、尤其是在伊斯兰世界的形象,因此,我们要利用那个机会。”

  奥巴马解释说,这一信息包含两点内容:他的政府将坚定不移地打击极端恐怖主义,但同时“愿意继续与其他国家创建相互尊重的关系,建立伙伴关系”。
页: [1]
查看完整版本: 再论耶稣无罪