思高圣经学会对哥林多前书15:19的回复
catholic online <[email protected]>发送至 sbofmdirector
思高圣经学会同仁:
由于本站论坛近日对哥林多前书15:19(
如果我们在今生只寄望于基督,我们就是众人中最可怜的了)多有讨论,未能达成一直意见。今致信询问如下问题:
思高版中文圣经哥林多前书15:19:如果我们在今生只寄望于基督,我们就是众人中最可怜的了。这节经文是否属于错译或者误译?如果属于译法问题,下一版是否考虑修订?另外,还有意见说如果和上下文对照,此节翻译没有错误,因此我们特此询问
望回复为盼
主佑
_________________
天主教在线
www.chinacath.org
www.ccccn.org
××××××××××××××××××××××××××××××××
Director SB
发送至 我
閣下提及格林多前書15:19節的問題,是在於「只」字的位置,這已在2012年出版的聖經修改為
「如果我們只在今生寄望於基督,我們就是眾人中最可憐的了。」
這一章的上下文是在談論死後的復活,這一節是指人不單在此生寄望基督,也要寄望死後的復活。
可參考本學會出版的譯釋版系列的《宗徒經會上冊》338頁註4。
天主保佑!
思高聖經學會
感谢,明白了! 閣下提及格林多前書15:19節的問題,是在於「只」字的位置,
“只”字再前移一点,成为:
如果“只”我们在今生寄望於基督,我们就是众人中最可怜的了。
(only we)这样也通。 我的理解是这段经文说的是《妄望》跟自称《因信称义》的人!!
只寄望于基督(却从不改变自己的罪恶),才会最可怜。有句话说希望越大,失望越大——比如一个罪人不思悔改却只寄望于基督,妄想基督的恩宠却从不自省。基督的宝血的价值,只需一滴就足够拯救整个世界,但是有个前提,他只救赎愿意被救赎的人,而这切愿被救赎之人就整天干等着吗?还要加上自己的行动来配合,来证明,不然你整天说爱爱爱,但是就是不行动,跟法力塞人没有区别。顺便说下法利赛人,他们不盼望被救赎吗?因为对圣经、学识的掌握恐怕比谁都切愿,但是,他们只停留在了嘴上毫无行动。
这种境况还不同于失望,失望的人因为就没想到要进天国或者说天国无所谓,所以最后的结局(永火)几乎是可以自己预想的,还不算可怜。而妄望的人就不同,他们一直满怀信心的“自以为”在天主(雅威、上主)的恩宠中生活,但是,因着不思悔改、全无具体行动的(或者说跟口头完全相反的)缘故最后却没有得到自己成竹在胸的极有把握的天国,岂不是最可怜??? 宗徒的福音宣言是——基督就在我们中间。而耶稣当年怎么说?——不错,是——你们悔改吧。
——悔改了,拿出具体行动,在基督的恩宠内,得救,不是问题。
可參考本學會出版的譯釋版系列的《宗徒經會上冊》338頁註4。《宗徒经书上册》338页注4的最后一段是:
最后保禄在19节作结说:假如信友的生活没有基督的复活作为坚固的基础,信友的希望是空的,那么他们在现世的命运是最堪怜的,因为其他的人没有什么永生的希望,可任意享受现世的福乐(15:32) ,但信友却该克制自己,弃绝世俗,生活在这世上该如同没有生活在这世上一样(参看7:29-31),设若没有永生,那是多么糊涂可怜!
锦瑟 发表于 2013-11-18 17:12
“只”字再前移一点,成为:
如果“只”我们在今生寄望於基督,我们就是众人中最可怜的了。
(only we)这 ...
“只我们”这个译法在中文语境中不通,还是思高圣经学会改的比较好。 本帖最后由 天上有家 于 2013-11-18 20:35 编辑
小魔魔儿 发表于 2013-11-18 18:39
我的理解是这段经文说的是《妄望》跟自称《因信称义》的人!!
只寄望于基督(却从不改变自己的罪恶),才 ...
略略地跟你讲一下,法利赛人不是都没有“行为”的,并且法利赛人的“行为”比当时代的人要多得多。 admin 发表于 2013-11-18 18:56
“只我们”这个译法在中文语境中不通,还是思高圣经学会改的比较好。
我因为这个鄙视思高(以前佩服的五体投地),这不是赤裸裸的打马虎眼吗?
看看原文,我虽然不懂拉丁希腊,也知道这里不是简单的移形换影能解决的。个人以为,还是我的妄望说更准确一些。 感谢思高圣经学会的回复,和他们在再版时所做的修改工作。
不过,说实在话,这一节修改后的翻译比之前确实有很大的改进,但相对其他翻译版本来说,还是略显得不够完美。
「如果我們只在今生寄望於基督,我們就是眾人中最可憐的了。」
若改为“如果我們寄望於基督只在今生,我們就是眾人中最可憐的了。”这样会不会更好一些呢? 本帖最后由 天上有家 于 2013-11-18 20:37 编辑
“今生”过去后,生命并不因此而结束, 这是天主透过圣经告诉我们的一个事实,并不是因着人的思想与观念而形成的,同样也不会因着人的思想与观念而改变的。
虽然思高圣经学会在对这一节经文修改过后,对于前一版本的翻译在中文语境中有了很大的进步。但是,修改后的语句让人读起可能还是会有一种想法就是“死后的事”是受“我们”主观想法所影响的。
本帖最后由 天上有家 于 2013-11-18 20:58 编辑
并且,我还想更大胆地指出思高圣经学会的回复中的这句话:“這一節是指人不單在此生寄望基督,也要寄望死後的復活。” 如果真是按这句话的思维,使我感觉好像后翻译还不如前翻译。
为什么?因为基督就是复活,前一个翻译至少有一个正确的信仰表达就是:我们的所寄望的对像只有一个“基督”。 但后边如果按学会回复的这句话好像此生寄望于基督还不够,还要寄望于死后复活? 小魔魔儿 发表于 2013-11-18 18:39
我的理解是这段经文说的是《妄望》跟自称《因信称义》的人!!
只寄望于基督(却从不改变自己的罪恶),才 ...
磨磨的良苦用心,恐怕无人喝彩。 本帖最后由 王公明 于 2013-11-18 21:33 编辑
天上有家 发表于 2013-11-18 20:26
感谢思高圣经学会的回复,和他们在再版时所做的修改工作。
不过,你改的“如果我們寄望於基督只在今生,我們就是眾人中最可憐的了”与刚改过来的相反,而与原来的意思一样,也是不错的。是不是相反,你看我的解释。
天上有家 发表于 2013-11-18 20:26
感谢思高圣经学会的回复,和他们在再版时所做的修改工作。
不过,说实在话,这一节修改后的翻译比之前确实 ...
不过,你该的““如果我們寄望於基督只在今生,我們就是眾人中最可憐的了”与原来的意思一样,也是不错的。 天上有家 发表于 2013-11-18 20:56
并且,我还想更大胆地指出思高圣经学会的回复中的这句话:“這一節是指人不單在此生寄望基督,也要寄望死後 ...
好好好,我前面发的多余了,思高圣经学会,我们也不迷信。
公明兄虽然论证得很有神学意味,但这里涉及到一个希腊文的文法问题。15-17节的系列条件句和19节的条件句不是一种假设。前者是一系列所谓的“非真实假设”(unreal,contrary to fact),在希腊文中都是使用过去式的动词来表示,即表明这里的假设是“不实”的,事实上是不可能的。比如在中文里我们可说“如果耶稣出生在中国……”。而19节是一个一般条件句,表达的是一般真实可发生的情况。比如:如果有人不及格,那就不能领奖“。所以,19节这里若是同样的”非真实假设“,那公明兄的论证便十分有理了。遍查所有其它语言翻译,都与思高版相同,所以这一改动还是可信的。 宗徒保禄针对格林多教会的实际问题,在格林多前书十五章中,特谈了有关复活的问题。强调基督徒真正的盼望不是在今世,而是死后与主同在,得主的赏赐。保禄宗徒效法主耶稣基督,走了主让他走的十字架的道路,为了与人同得福音的好处,甘愿牺牲世上的享乐,忍受了常人难以忍受的痛苦,就是为了复活后得天上的奖赏,真如他在第茂德后书四章六至八节所言:“ 因为我已被奠祭,我离世的时期已经近了。这场好仗,我已打完;这场赛跑,我已跑到终点,这信仰,我已保持了。从今以后,正义的冠冕已为我预备下了,就是主,正义的审判者,到那一日必要赏给我的;不但赏给我,而且也赏给一切爱慕他显现的人。”
反省我们今日的信仰状况,我们把对主的信仰只是局限于今日的享乐,只要得到,不要付出,所希望的是:今日做富翁,来世做拉匝禄。这与主所指示的通过走十字架的道路,复活后得到天上的赏赐是背道而驰的。这是保禄时代格林多教会的问题,也是我们今日教会的问题。愿我们通过对圣经的分享,明白天主透过圣经作者要我们明白的实际意义,把这意义化作我们信仰的实际行动。
tianshimama 发表于 2013-11-19 09:40
宗徒保禄针对格林多教会的实际问题,在格林多前书十五章中,特谈了有关复活的问题。强调基督徒真正的盼望不 ...
今日做富翁,来世做拉匝禄——跟我的妄望说异曲同工哇
页:
[1]