王公明 发表于 2013-10-26 22:40:30

圣经疑难,谁来告诉我?

在读圣经时有两点始终不明,望有识者不吝赐教。
首先是 “耶稣到了家,群众又聚集了来,以致他们连饭都不能吃。他的人听说了,便出来要抓住他,因为他们说:「他疯了!」”(谷3:20--21),这里“他的人”是指谁?想问问在原文中是怎么说的,而教会训导又是怎么说的?
再有就是为什么耶稣不叫母亲,是不是那时的犹太人的习俗就是这样,因为我在经上所看到的都是“女人”。是不是翻译错了?

充占部 发表于 2013-10-27 05:11:37

“我的人、你的人”指谁?

小磨墨儿 发表于 2013-10-27 07:23:13

1你看的是盗版翻译水平太低了2当时忧太风俗如此。

修公爵 发表于 2013-10-27 07:59:57

本帖最后由 修公爵 于 2013-10-27 08:07 编辑

1、“他的人”希腊原文是παρ αὐτοῦ,直译是“属于他的人”,用复数形式οἱ表现出来。很显然,“他的人”是耶稣的家人,也就是路加福音罗列的那一群兄弟姐妹。试想,如果我们天主教在线有一个人能象吾主耶稣那样废寝忘食地传教,以至于在自己的家里竟然吃不上饭,他的家人会不不会说“他的精神不正常呢”?玛尔谷想表达的意思当然是耶稣的家人不理解他的传教使命。但吾主耶稣的这种精神十分值得我们学习。
2、至于耶稣称呼自己的母亲为“女人”,在要理班的时候应该就有人阐述。我想提醒的是,世界上并非所有的民族在语言的表达方式都跟汉族一样。比如我们看清宫戏,爱新觉罗家族的人称呼自己的母亲为“额娘”,因为有个传说,他们的祖先爱新觉罗布库里雍顺是天鹅所生,所以这个家族称呼自己的母亲为“鹅”(普通满族人称呼自己的母亲为“讷”),在汉民族看来,用禽兽来称呼自己的母亲,显然不可思议。再比如我们称呼自己的父亲为“爸爸”、“爹爹”,强调亲缘属性。但有的地方称呼自己的父亲为“大”,则强调伦理属性。我们看美国鬼子的电影,懵懂小童直呼白发老者的名字,在中国人看来显然不礼貌,但洋鬼子觉得这样才亲切。      当称呼圣母为"夫人(Madana,the Lady)"西方人看到称呼圣母为“妈妈(圣母娘)”的中国人时,可能也会感到很可笑。
      所以啊,我们不理解耶稣的称呼仅仅是文化的差异。以前我多次看到中国的“土鳖基督徒”试图用自己的土鳖想法否认圣母的地位,就感觉到可笑异常。

@2468wang 发表于 2013-10-27 08:00:47

他的人——在这里是指那些想迫害耶稣的人
-
-
-

充占部 发表于 2013-10-27 08:19:50

@2468wang 发表于 2013-10-27 08:00
他的人——在这里是指那些想迫害耶稣的人
-
-

众说纷纭啊。

小磨墨儿 发表于 2013-10-27 08:30:37

修公爵 发表于 2013-10-27 07:59
1、“他的人”希腊原文是παρ αὐτοῦ,直译是“属于他的人”,用复数形式οἱ表现出来。很显然,“他 ...

属于他的!可能用到当今以色列忧太教更合适,这些人本属于他可惜后来……还有,这些人对待耶稣的变化的前后态度,是否说明耶稣的神性是冷不丁显露出来的——即30岁之前还是(正常的)、之后才(疯了)的呢???      圣经关于耶稣30岁之前的事迹描述甚少,为什么呢??套用当今年轻人的说法——是不是其神性一直在休眠,约但河以后才觉醒的???我看不懂拉丁文,请修大哥从外国文字中给予解答

充占部 发表于 2013-10-27 10:34:28

小魔魔儿 发表于 2013-10-27 07:23
1你看的是盗版翻译水平太低了2当时忧太风俗如此。

高水平怎么译?

充占部 发表于 2013-10-27 10:37:04

充占部 发表于 2013-10-27 10:34
高水平怎么译?

他的敌人?

王公明 发表于 2013-10-27 10:39:52

@2468wang 发表于 2013-10-27 08:00
他的人——在这里是指那些想迫害耶稣的人
-
-


好像不是。

小磨墨儿 发表于 2013-10-27 11:29:46

充占部 发表于 2013-10-27 10:34
高水平怎么译?

山西陕西叫他的乡党,河南安徽叫他的街坊,山东河北叫他们村里滴,东北叫他们那嘎的,北京天津叫他的发小儿。

王公明 发表于 2013-10-27 11:35:53

修公爵 发表于 2013-10-27 07:59
1、“他的人”希腊原文是παρ αὐτοῦ,直译是“属于他的人”,用复数形式οἱ表现出来。很显然,“他 ...

   小修果然丰富,有个海外学成的博士也说是“他的家人”,而我在圣经中只是看到“他的人”故而请教,你的两段解释我都比较满意,但我还有些不解之处,还望不吝赐教。
首先说他的家人,那是些什么人,如你说的“他的兄弟们”,不会是圣母生的(近于亵渎),如有圣母在场,他们那些表兄弟安敢造次,说他“疯了”,或许圣母当时不在,这是我按人之常情来说的。
其次,你说“女人”与“母亲”是风俗的说法,我也无异,不过我在其他地方却看到了,而且近乎同时用了两种称谓,经上说:“耶稣看见母亲,又看见他所爱的门徒站在旁边,就对母亲说:「女人,看,你的儿子!」然后又对那门徒说:「看,你的母亲!」就从那时起,那门徒把她接到自己家里。”(玛19:26--27),其中的“女人”与“母亲”的是不是同一个词,是不是“女人”比“母亲”更亲密,或许是风俗,我对外文是半文盲,所以采用拿来主义,让修公费心,圣经又说:“耶稣还同群众说话的时候,看,他的母亲和他的兄弟,站在外边,想要同他说话。有人告诉他说:「看!你的母亲同你的兄弟,站在外边,想要同你说话。」他却回答那告诉他的人说:「谁是我的母亲﹖谁是我的兄弟﹖」遂伸出他的手,指着自己的门徒说:「看!我的母亲,我的兄弟!不拘谁遵行我在天之父的意旨,他就是我的兄弟、姊妹和母亲。」”(玛12:46--50),而这里的母亲是不是与主在架上说的母亲是同一词。请修公告知。

苏撒娜 发表于 2013-10-27 11:43:41

“他的人”好几译本的意思——指“耶稣的亲属”或“家族中的人”。

“「他疯了!」”因耶稣治病赶鬼的超性能力已传遍巴勒斯坦,以致水泄不通求治,导致耶稣他们连饭都不能吃。或者我们理解中废寝忘食的地步了。所以嫉妒的人毁谤祂。(第三章小标题就是“耶稣受人毁谤”(谷3:20--21))

还有人对自己不能理解也不愿领悟的事一种托词,在宗徒大事录里也出现这个词保禄辩护到这里,斐斯托大声说:“保禄,你疯了!学问太多把你弄疯了。”保禄却说:“斐斯托大人!我没有疯,相反,我说的是真理和清醒的话,”(26:24 )


大概就这意思吧,分享完了。谢谢



王公明 发表于 2013-10-27 12:17:51

小魔魔儿 发表于 2013-10-27 11:29
山西陕西叫他的乡党,河南安徽叫他的街坊,山东河北叫他们村里滴,东北叫他们那嘎的,北京天津叫他的发小 ...

应该是说法不同。

王公明 发表于 2013-10-27 12:25:18

苏撒娜 发表于 2013-10-27 11:43
“他的人”好几译本的意思——指“耶稣的亲属”或“家族中的人”。

“「他疯了!」”因耶稣治病赶鬼的超性 ...

合乎逻辑的解释。

小磨墨儿 发表于 2013-10-27 15:42:22

忽然想到——照前后文的意思——马达雷娜说主被人偷走了,若望他俩就跑去看,看见墓门开了耶稣的尸体不在,就相信(耶稣被人偷走)了!!!!所以才有他们并没有去告诉别人说(耶稣复活)而且后来看见耶稣还认为是鬼害怕。    是不是这样????

小磨墨儿 发表于 2013-10-27 15:43:09

忽然想到——照前后文的意思——马达雷娜说主被人偷走了,若望他俩就跑去看,看见墓门开了耶稣的尸体不在,就相信(耶稣被人偷走)了!!!!所以才有他们并没有去告诉别人说(耶稣复活)而且后来看见耶稣还认为是鬼害怕。    是不是这样????

王公明 发表于 2013-10-27 16:41:12

小魔魔儿 发表于 2013-10-27 15:42
忽然想到——照前后文的意思——马达雷娜说主被人偷走了,若望他俩就跑去看,看见墓门开了耶稣的尸体不在, ...

按前后文来说,就是这样,耶稣的复活,他们没有亲眼看见,也没听别人说起,只能相信被人偷走,那时他们还没什么信德。

ak89 发表于 2013-10-27 17:35:35

你不是自称懂圣经么?

王公明 发表于 2013-10-27 17:55:14

ak89 发表于 2013-10-27 17:35
你不是自称懂圣经么?

是不是要用圣经pk啊?
页: [1] 2 3
查看完整版本: 圣经疑难,谁来告诉我?